巴黎陳湃

兵學工商滄桑四業 柬中港法浪跡兩洲
個人資料
陳湃專欄 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

中華文字的悲哀

(2008-01-28 10:10:17) 下一個
中華文字的悲哀

在大陸、台灣雙方的努力下,海峽兩岸出現令人喜悅的局麵。這個緩和的趨勢,將會朝著更加有利方向發展。現在,兩岸都希望互派體育健兒,切磋技藝。據台灣報紙報導,上海市曾邀請台北體育代表隊赴滬參加比賽,台灣體育協會亦同意赴賽,雙方隻因一字之爭而麵臨擱淺。台灣當局堅持要寫“中華台北”,而大陸不允,要依奧運模式寫“中國台北”。若然真的隻因一字之爭,而使兩岸的體育活動不能交流,實在令人惋惜。台灣當局可能亦認識到這點,因而提出一個折衷的辦法,建議隻寫英文“ CHINA TAIPEI”, 不寫中文。這一字之爭的結果如何,有待下回分解。

然而,單憑以上消息,已令鄙人心情十分難過,不免歎息:“中華文字的悲哀!”如果不是政治幹涉體育的話,何以會有這種“捉字虱”的現象出現。

“中華台北”與“中國台北”有什麽區別呢?照一般人看,是沒有什麽區別的。“中華民國”和“中華人民共和國”都有“中華”字樣,而且我們習慣上都稱“中華文化”、“中華民族”的。據報紙報導,“中華人民共和國”這個國名,在產生之初,亦曾擬用簡稱“中華民國”,隻是經討論後,認為“中華民國”這個名已太臭,況且國際上其他國家亦未有規定簡稱的慣例,最後才決定不用。大陸為什麽不同意用“中華”,而台灣一定堅持要用“中華”呢?可能雙方從政治觀點來看,“中華”都有“中華民國”的味兒吧!我想,至少台灣會這樣認為的。

其實,雙方隻是在“捉字虱”,特別是台灣。“中華民國”的簡稱不是“中國”嗎?用“中國”比用“中華”更好。因為“中華”二字,不一定指“國”,可指“中華民族”。

如果隻用英文“ CHINA TAIPEI ”,而不用中文,那是中華文字的悲哀了,具有五千年中華文化的古國,而不能用自己的文字準確地去書寫自己的國名,要借用外文來表達意思,這成何體統?況且英文的 CHINA ,不是名指“中國”嗎?若硬要把它譯成“中華”,隻是自欺欺人而已。如果到頭來,雙方真的找不到妥善的處理辦法,依愚見,幹脆隻寫“台北”二字,因為大家都是自己人,在國內是不用再寫上國名的。如若再不行,可寫上“台灣省某某體育代表隊”。我想,如果雙方不在“捉字虱”,不用政治幹涉體育,是不難找出一個妥善解決辦法的。

                                                  1989 3 12 14 原載《歐洲時報》

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.