個人資料
萬家述評 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

油淋雞 + 湘西水晶臘肉

(2013-09-08 22:03:16) 下一個



油淋雞

周末賞秋涼
油淋雞腿黃
蔥花拌醬汁
入口久飄香

20130908




湘西水晶臘肉



 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
荊溪江南人 回複 悄悄話 克林頓的氣候節能航程
Published: Friday, Feb. 13 2009 1:07 am MST出版日期:2009年2月13日(星期五)1:07 MST

Secretary of State Hillary Rodham Clinton國務卿希拉裏.克林頓
Haraz N. Ghanbari, AP haraz北路Ghanbari,AP
The following editorial was published by the Christian Science Monitor:以下由基督教科學箴言報發表社論:
The following editorial was published by the Christian Science Monitor:以下由基督教科學箴言報發表社論:
Hillary Clinton chose Asia, particularly China, for her maiden voyage next week as secretary of state.希拉裏.克林頓選擇了亞洲,尤其是中國,她的首航下周國務卿。 While the most urgent issue is Beijing's help to end a global recession, Clinton's more planet-saving goal is to enlist China to set curbs on its carbon emissions.而最緊迫的問題是北京的幫助,以結束全球經濟衰退,克林頓的行星節能目標是爭取中國設置限製其碳排放。 Without that, President Barack Obama may not be able to win enough Senate votes for a cap on US greenhouse gases.否則,總統奧巴馬可能無法贏得足夠的參議院表決,對美國的溫室氣體排放上限。
As the world's two largest emitters, China and the United States will set the pace this year among all nations in make-or-break negotiations for a post-Kyoto treaty on global warming.作為世界上兩個最大的排放國,中國和美國將設置所有國家之間的步伐,今年對全球變暖的“京都議定書”後的條約或打破談判。 The talks end this December with a summit in Copenhagen.會談結束今年十二月在哥本哈根首腦會議。
If the world is to make a commitment to fight climate change, each of these giant polluters needs to know the other will jump into the same chilly pool of obligatory curbs on their tailpipes and smokestacks.如果這個世界作出承諾,以應對氣候變化,這些巨大的汙染者需要知道其他會跳進寒冷的強製性限製措施對他們的排氣管和煙囪池。
But if China isn't making much of a sacrifice, many US senators, especially those from coal states, may not support CO2 cuts or a treaty seen as reducing US competitiveness.但是,如果中國不作出犧牲,許多美國參議員,尤其是那些從煤國,可能不支持降低二氧化碳排放量或減少美國的競爭力,看到了條約。 China says it and other developing countries deserve to be allowed to pollute for a while to catch up to modern standards.中國說,它和其他發展中國家應該被允許汙染的同時,趕上現代標準。
Clinton must break this standoff.克林頓必須打破這種僵局。 The bleak future that each country faces in a warming planet isn't all that different.是不是所有的不同,每個國家在麵臨地球暖化的前途暗淡。 And working together on climate change might even draw them closer.和關於氣候變化的合作,甚至可能得出他們更接近。
Both countries have taken a long time to wake up to the task.這兩個國家已經采取了很長一段時間,醒來的任務。 Obama's election ushers in a drive for a "green" economy.奧巴馬的當選開創了一個“綠色”經濟的驅動器。 And since 2005, Beijing has made some efforts to rein in its worst polluters, if only for the sake of not letting the local damage hinder growth or to quell rising environmental protests that challenge the party itself.自2005年以來,北京已作出了一些努力,以控製其汙染最嚴重,如果僅僅是為了不要讓局部破壞,妨礙生長或平息不斷上升的挑戰黨本身的環境抗議。
But China has two problems that may keep it from satisfying the US但是,中國有兩個問題,可以保持它滿足美國
Rather than slow its economy with emission caps, it wants the West to give it advanced energy technology, such as "clean" coal plants.而非經濟減緩排放上限,它希望西方先進的能源技術,如“幹淨”的燃煤電廠,給它。 That's a cost the US may not be willing to bear given the energy investments it needs.這是一個美國未必願意承擔由於它需要的能源投資成本。
The second is that the Communist Party, despite its green intentions, seems unable to control local chiefs in the provinces who are rewarded for growth and often ignore party mandates.二是共產黨,盡管其綠色的意圖,似乎無法控製獎勵的增長,往往忽視黨的任務的省份,當地酋長。 And many of them are part owners in polluting factories.其中許多是部分業主在汙染嚴重的工廠。
A top-down campaign against CO2 is likely to fail.一個對CO2自上而下的運動很可能會失敗。 Until Beijing allows local democracy — and full freedom for citizen activists — there won't be enough public pressure on these local chiefs.直到北京允許地方民主 - 充分的自由和公民活動家 - 不會有足夠的公眾壓力,這些地方首領。
The following editorial was published by the Christian Science Monitor:以下由基督教科學箴言報發表社論:
While Beijing has tolerated a blossoming of environmental groups since 1994, it keeps a rein on them, fearing they may spark a "green" revolt against the regime.雖然北京已經容忍朵朵環保團體,自1994年以來,它保持對他們的發揮,擔心他們可能會引發一場“綠色”反對政權的反抗。 Clinton needs to push China to loosen those reins and allow political and media freedom.克林頓需要推動中國放鬆的韁繩,讓政治和媒體自由。
She can start by asking for the release of Wu Lihong, a prominent activist who was given a three-year sentence in 2007 after leading a campaign against pollution in the home province of President Hu Jintao.她開始要求釋放吳立紅,誰是在2007年一項為期三年的徒刑後,國家主席胡錦濤在居全省領先防止汙染的運動的著名活動家。 His release would signal a new freedom for eco-advocacy.他的發行,標誌著生態宣傳的一個新的自由。
Just as millions of Americans now pressure their leaders for action on global warming, China needs millions of courageous activists like Wu Lihong.正如以百萬計的美國人現在他們的領導人施加壓力,對全球變暖的行動,中國需要以百萬計的吳立紅勇敢的活動家。
For want of a dissident released, a planet should not be lost.要釋放持不同政見者,一個星球,應該不會丟失。
登錄後才可評論.