上帝祝福中國
(2013-09-05 17:28:09)
下一個
有人這樣比較中美之間的不同:
1,死也是平等的。
在美國阿靈頓國家公墓,無邊無際的潔白的十字架,將軍與士兵相連,死而平等;
在北京八寶山公墓,師軍級上牆,兵團級入房,死了也要有級別。
2,窮也有尊嚴。
美國某地下了大雪,學校要求所有的學生都要回校,
有的家長反對。學校說,這是為了那些家貧無暖氣的孩子,他們回校可以有暖氣和熱湯。
一些家長說,你就讓家裏沒暖氣的孩子 回校就好了,為什麽要全部回去?
學校說,這樣做是為了維護窮孩子的自尊心。
3,照顧弱勢人群,
你會發現中美有不同的乞丐。
中國的乞丐以兒童、老人、婦女、殘疾人為主,很少青壯年;
美國的乞丐以青壯年為主,很少有老弱病殘。
為什麽? 因為美國乞丐是因為懶,而中國乞丐因為窮。
美國政府不養懶人,但供養老弱病殘,所以,老弱病殘不用去乞討;
中國政府養懶人,老弱病殘得不到供養,所以離鄉背井四處乞討。
4,普世價值觀。
太平天國時期,一美國傳教士來到中國,他看到了匪夷所思的苦難。
他得出如此判斷:中國最需要的不僅是現代科技,更需要的是基礎文明。
基礎文明就是契約精神、權利意識和對民主政治和個人自由的理解,這些東西現在被稱為普世價值。
意思就是:每個人都應該懂得,除非你還是個野蠻人。
5,讓曆史發揮它應有的作用。
家醜需要外揚。
美國的曆史教科書上,對自己的曆史越是丟人的事就寫的越詳細比如歧視黑人、虐待華工等,就是沒有幾段自己的“偉大成就”。
原來美國人是把家醜真實地傳揚給後代,以警醒後人決不再犯同樣的錯誤。
一切曆史都是當代史,給曆史整容,會唐突了現實,蒼白了將來,弱智了後人, 最可怕的是家醜還會不斷地重複。
6,第一課學什麽?
胡適在美國曾經曆過美國小學開學上的第一課,整堂課的內容全是小學生跟著老師大聲背誦:
“我保證使用我的批評才能,
我保證發現我的獨立思想,
我保證接受教育, 從而使自己能夠做出判斷。”
這段誓詞是美國第三任總統傑斐遜親自為美國小學生撰寫的。
7,為什麽美國不會怕中國。
諾貝爾經濟學獎獲得者弗裏德曼在他的書中寫到:
不用擔心中國偷竊美國技術,因為美國可以很快地發明新的技術;
最應該擔心的是中國偷竊了美國獨立宣言、憲法精神等代表美國價值的東西。
當中國開始拷貝這些東西的時候,才是中國強大的開始!那才會對美國構成實質威脅。
中國正在崛起中,相信上帝如何祝福美國,也必要祝福中國!
2011-10-02 19:54
看社會 真實中國
2011年9月,中國著名的“太湖衛士”吳立紅在江蘇宜興太湖邊上指著太湖湖麵厚厚的藍藻。抗爭20年給吳立紅帶來三年牢獄之災。他說,目前太湖水依舊臭不可聞。
【看中國記者林雅麗編譯】據法新社10月2日(周日)報道:中國最大淡水湖之一的太湖,湖麵上漂浮著厚厚一層有毒的綠色浮遊物和棕色泡沫。著名環保人士吳立紅將手伸入其中。抗爭20年試圖清潔曾經優美的太湖水,給吳立紅帶來三年牢獄之災。他說,由於汙染,太湖目前仍然臭不可聞。43歲的吳立紅被民眾稱“太湖衛士”。他說,“在中國沒有一個地方是不被汙染的。沒有一個地方是清潔的。”太湖位於浙江與江蘇省交界,一度被稱作“魚米之鄉”,目前它仍是當地人口密集地區的飲水水源之一。
但經過三十年爆炸性的經濟發展及環保法規的執法不嚴,太湖就像中國大多數河流水道一樣遭受周邊工廠和農場有毒廢物的嚴重汙染。吳立紅還記得自己孩提時代在太湖裏遊泳。他於1980年代末開始展開治理太湖水的環保運動。原作工程設備銷售員的吳立紅為其環保征程付出慘重代價。2001年他丟了工作,他一人孤軍奮戰惱羞成怒的地方官員。幾年後他被關進了監獄。他說在監獄裏那段時間,他曾經大腹便便的身材瘦了下來,黑發也變成花白。吳於2007年被以勒索罪關進監獄。他說,“隻有幾個人像我這樣在抗爭,但我並不害怕”。吳長期以來一直宣稱自己無罪,他堅稱自己是被其家鄉宜興市政府陷害的,宜興當局迫切希望保護當地蓬勃發展的產業免受環保牽製。在吳被捕後不久,太湖爆發了有毒藍藻,汙染了這個給超過230萬無錫人供水的水域,引發全國關注。很多支持吳立紅的人認為,太湖爆發有毒藍藻應該會令當局釋放吳立紅。
結果吳是在去年(2010年)獲釋,隨後他馬上接到警方命令“保持安靜”,否則“我們會讓你消失”。當局還切斷了吳立紅使用互聯網,害怕他會通過社交網站組織示威抗議。他的農村老家也被安上了監視攝像頭,每當他外出時都會被跟蹤,他也不被允許工作。但吳說他是明知山有虎偏向虎山行,尤其是發現自己坐牢期間雖然當局采取了打壓周邊工廠(環境汙染)的行動後,太湖水質幾乎沒有改善。中國環境保護部在其2010年度國家水質報告中給太湖是最低評級。據世界銀行一份報告稱,依據中國的水質分類,這意味著太湖水“基本不可使用”,甚至不能用於農業或園藝灌溉。吳指責地方官員包庇那些工廠老板,“他們太貪心了”,吳說那些官員們為了追求經濟增長和晉升職位對汙染視而不見。地方當局則指責農民使用的化學物質導致湖水有毒,殺死了魚類及其它水中生物。
當局投放了數百萬尾食藍藻的魚來清潔太湖,近期還下令自11月1日起關閉附近的汙水排放設施和垃圾場。並以40元人民幣(6美元)一天的工錢聘請工人在湖岸收集垃圾袋,並使用像一個巨大真空吸塵器的設備清除藍藻。但太湖湖麵上仍漂浮著厚厚一層綠色和棕色汙物。吳立紅誓言要繼續抗爭。他說,“我們住在這裏”,“在過去,我們曾經可以在這水裏遊泳”。文章來源:看中國
法蘭西24小時國際電視台
02 October 2011 - 23H30??
China activist defies officials in fight to save lake
Chinese environmental activist Wu Lihong gestures toward the algae on the edge of Taihu Lake in Yixing in Jiangsu Province in September 2011. Despite a two-decade battle to clean up the once-scenic Taihu Lake that earned him three years in jail, Wu says the water still "stinks" from pollution.
AFP - Prominent environmental activist Wu Lihong plunges his hands into a thick layer of toxic green scum and brown foam floating on one of China's biggest freshwater lakes.
Despite a two-decade battle to clean up the once-scenic Taihu Lake that earned him three years in jail, Wu says the water still "stinks" from pollution.
"There's no place in China that isn't polluted. There's no place in China that's clean," complains Wu, 43, who calls himself the "Guardian of Lake Tai".
Taihu Lake lies on the border of the eastern provinces of Zhejiang and Jiangsu in one of China's richest regions, once known as the "land of fish and rice," and is still a source of drinking water for the heavily populated area.
But after three decades of explosive economic growth and lax enforcement of environmental protection laws, the lake -- like most waterways in China -- is heavily contaminated with toxic waste from surrounding factories and farms.
Wu, who remembers swimming in Taihu Lake as a boy, started campaigning to clean up the water in the late 1980s.
The former engineering equipment salesman has paid a high price for his environmental crusade, losing his job in 2001 and landing in jail a few years later as his one-man battle embarrassed and angered local officials.
His once-portly frame has thinned somewhat and his black hair is speckled with white, which Wu attributes to his time in prison.
"There are only a few people like me making a fuss. But I'm not afraid," said Wu, who was jailed in 2007 for extortion.
Wu has long proclaimed his innocence and insisted he was set up by the government of his native Yixing city, which was eager to protect the booming local industry from pollution controls.
Shortly after his arrest, a toxic algae bloom in Taihu Lake contaminated water supplies for more than 2.3 million people in Wuxi city, which sits across the lake from Yixing, drawing nationwide attention to the issue.
Many of Wu's supporters said the toxic pollution, which turned large parts of Taihu Lake a murky green, should have led to the activist's release.
Wu was finally freed last year and was immediately ordered by police to stay quiet or "we will make you disappear".
Authorities, anxious about the power of online social networking sites to organise protests, have also blocked Wu from accessing the Internet.
His rural home is constantly monitored by security cameras, he is routinely followed when he goes out and is not allowed to work.
But Wu says he is undeterred, especially after discovering that the water quality of Taihu Lake improved little during his time in jail despite government efforts to crack down on surrounding factories.
In its 2010 annual report on the country's water quality, China's environmental protection ministry gave Taihu Lake its lowest rating.
Under China's water quality classification system that means the lake is "essentially useless" and can't even be used for agriculture or landscaping, according to a World Bank report.
Wu accuses local officials of protecting factory bosses, who evade detection by discharging pollutants at night, trucking waste to other sites or channelling contaminated water into hastily-dug ditches.
"They are too greedy," Wu said of the officials willing to turn a blind eye to the pollution in the pursuit of economic growth and career advancement.
Local authorities however blame chemicals used by farmers for causing most of the toxins in the water, which have killed fish and other marine life.
The government has made efforts to clean up the lake, releasing millions of algae-eating fish into the water and recently ordering the closure of nearby sewerage discharge facilities and garbage dumps from November 1.
It also pays squads of workers as little as 40 yuan (about $6) a day to patrol the shoreline to collect garbage and suck up algae using a device like a giant vacuum cleaner.
But a layer of green and brown sludge still pollutes the surface of the lake and Wu has vowed to keep up the fight.
We live here," he said, explaining his dedication. "We could swim in the water before."
法國國際廣播電台
Print
Send this page
Comment
articles.latimes.com/2007/aug/11/world/fg-briefs11.s5
被莫須有控勒索汙染企業的一個中國的環保活動家被判處三年...宜興市東部城市法院罰款吳立紅。
Environmental activist sentenced - Los Angeles Times
A Chinese environmental activist accused of blackmailing polluting businesses was sentenced to three ... A court in the eastern city of Yixing also fined Wu Lihong.
Advertisement
YOU ARE HERE: LAT Home→Collections→Sentencing
2.人權和法律在中國伊麗莎白統治...
www.cfr.org/content/.../ElizabethEconomyTestimony10.7.09.pdf
中國的環境挑戰,多源於非常迅速的和不受約束的...吳立紅任職十六年,以解決太湖的汙染,...
HUMAN RIGHTS AND THE RULE OF LAW IN CHINA Elizabeth ...
Much of China's environmental challenge stems from the very rapid and unfettered ... Wu Lihong worked for sixteen years to address the pollution in Tai Lake, ...
聽取關於“2008年奧運會的影響 在中國的人權和法律規則“
八年二月二十七日
主席先生,我要讚揚你今天舉行這次聽證會。 它將探索,我相信什麽,一直是一個主要的未經審查的問題:是否2008年奧運會將在事實上帶來持久的利益,向中國人民,通過提高他們的人權和推進法治改革。
2008年奧運會都集中在中國的專製政權的支持,如蘇丹和緬甸,世界的目光。 和,這一直是所有為好。 然而,我們的政府和國際社會,已支付的關注太少,奧運會對普通中國公民的人權的潛在影響。
中國認為2008年奧運會不僅是一個國際體育盛會,但作為其在全球的經濟,外交和軍事實力的認可。 這是一個意義重大的政治事件。 這將確認中國的接受,作為一個在國際舞台上的驕傲和突出的參與者。 北京是否將抓住奧運會的機會,以改善其紀錄,並改寫其遺留的人權,仍然是一個重要的懸而未決的問題。
北京失去了申辦2000年奧運會,部分原因是中國政府在1989年天安門廣場民主運動的鎮壓陰影,其投標。政府的談判工作,為他們的第二次申辦奧運會的努力,以爭取更好的結果。 他們是成功的,一部分是由國際奧委會承諾,中國將承擔自己顯著的改革。 這些措施包括允許國際記者不受阻礙地進入全國各地,並在空氣質量大幅改善。 然而,今天,外國記者說,他們和他們的中國同事和受訪者受到騷擾。 ,並在北京的煙霧一如既往厚。
遊戲是現在短短半年的時間。 在地麵上的人權狀況是令人深感不安。 目前,中國已開始扣留公民已經追平奧運會和平批評政府的人權紀錄。 最近,中國,沒有超過奧運會上的聽證會解決的一個勇敢的持不同政見者胡佳被判入獄。 聽證會是一個頗為相似,前歐洲議會。 中國堅持認為,胡先生的行為侵犯了其對國家秘密的法律。 作為一個結果,他被拖到了由國家警察從他的家,現在坐在監獄。 他的妻子和3個月大的女兒留在他們的公寓中軟禁。 他們的電話和因特網連接被切斷。
就在上周,一個失業的工廠工人楊春林,去顛覆在中國東北的審判。 楊先生去年被逮捕,據報道,幫助附近的村民尋求失去的土地補償。 他從當地農民收集了超過10,000個簽名。 簽名的一封信,上麵寫道,“我們要人權,不要奧運”。 檢察官們說,這封信玷汙了中國的國際形象,並達到顛覆的。
如果中國做了相反的呢? 楊懲罰他的行動,而是如果政府,而不是承認他的底層消息? 被選中了,當然,中國將改善其國際形象,一舉。 相反,中國進一步染色。主席先生,我會問,在中國政治犯以下列表進入到聽證會記錄。 這是一個短期的,奧運相關或其他活動的政府在近年來被拘留的人的代表名單。 注意到,這份名單中,主席先生,是最重要的事情上每個人在監獄裏有沒有做錯任何事。 他們沒有做錯任何事情。
我不僅關心中國的公民活動家拘留。 我也關心治療已生產奧運商品和奧運場館建設的外來務工人員的大量。 中國各地數以百萬計的人一樣,這些農民工是最危險的條件下工作。 他們經常被欺騙了他們的工資,很少有與工作有關的醫療保險或解除勞動合同。
在勞動領域,中國已通過新的和重要的立法,但執行不出現有待解決那些最需要救濟的??需求,這些法律旨在保護。 該委員會將繼續集中在一年來的實施問題。
工人的權利,有權自由發言,挑戰政府的權利 - 所有這些都是在中國的憲法規定。 然而,所有這些都是長期的侵犯。 在這種情況下,這是至關重要的,我們可以在中國行使這些權利和防禦辯論的現實,中國是否履行其對奧運會的承諾的問題。
“國會-行政部門中國委員會 聽取關於“2008年奧運會的影響 在中國的人權和法律規則“ 八年二月二十七日
在中國政治監禁的情況下
胡佳 :一位著名活動家,他已經代表艾滋病毒/艾滋病患者中,環境問題,和其他權利維護者提倡,胡被拘留懷疑中國當局對“煽動顛覆國家政權罪,於2007年12月27日。” 胡拘留可能被鏈接到的意見,他在歐洲議會聽證會上說,中國舉辦奧運會的關鍵。
楊春林 :作為土地權利活動家,楊據說從農民手中收集超過10,000個簽名,題為“我們要人權,不要奧運”抗議農民失去土地的信。 楊在2007年7月被拘留,站在指控“煽動顛覆國家政權”,2月19日的審判。
3。 吳立紅 :從江蘇省環保活動家,吳花比十年記錄在太湖的汙染,其中包括政府和媒體提供環境信息。 於2007年4月被拘留後不久,吳,太湖經曆了一個最壞的藍色水藻,幾天停水區居民數百萬。 吳在2007年8月被判處三年以下有期徒刑,敲詐和欺詐行為的借口。
4。 郭飛雄 :郭是一位著名律師,誰是在積極地幫助普通中國公民捍衛自己的權利。 2007年11月,郭被判處5年徒刑“業務的非法操作”,據稱散發的出版物,沒有必要的政府許可。 據報道,出版物,其中涉及政治醜聞,激怒了當地官員。
5 Ronggyal Adrag:一個藏族牧民,Adrag被扣留在2007年8月後,他到揚聲器的階段走了1賽馬節,並呼籲達賴喇嘛西藏,釋放班禪喇嘛認定達賴和西藏獨立。 去年10月,法院判處收費他8年徒刑,“煽動分裂”。“
6 Adrug Lupoe:Ronggyal Adrag的侄子,Adrug Lupoe是一個人被判處10年監禁分裂和間諜活動的指控由同一法院的和尚。 據稱,他幫助另外兩名男子試圖發送出中國當地防偽打假的數碼照片。
七Nurmemet亞辛 :他是從一個簡短的故事是誰寫的籠中鳥人選擇自殺了沒有自由的生活在2004年左右的新疆維吾爾族作家。 中國當局視為攻擊政府的政策在新疆的故事,在2005年至10年徒刑,他判處“煽動分裂。”
回到主頁的CECC聽證:“2008年奧運會在中國的人權和法律規則的影響。”
24/04/2007。美國廣播公司... ABC新聞在線 By 斯蒂芬McDonell
One of China's most prominent environmental activists, Wu Lihong, is being held by police.中國最傑出的環保活動家之一,吳立紅,警方正在舉行。
The salesman-turned-activist came to prominence for his efforts to save a giant freshwater lake and naming Chinese companies that were allegedly polluting it.推銷員出身的活動家來突出他的努力挽救一個巨大的淡水湖泊和命名的中國公司,據稱,汙染它。
His supporters say he upset local government officials who saw his activities as threatening the taxes of major companies.他的支持者說,他心煩當地政府官員,誰看到他的活動,如威脅到各大企業的稅收。
He is now accused of extortion and blackmail after plain-clothes police raided his house.他現在被莫須有指控敲詐勒索罪後,便衣民警突擊搜查他的房子。
Mr Wu's family claim he is being framed.吳先生的家庭聲稱他被誣陷。
Though the Chinese government has vowed to take strong steps to crack down on environmental destruction, regional governments are thought to have corrupt relationships with manufacturing companies.雖然中國政府已經發誓要采取強有力的措施,嚴厲打擊破壞環境,地方政府認
為有腐敗的關係,與製造企業。
Activists say they routinely use police to squash dissent.活動人士說,他們經常使用警察壁球異議。
? 2012 Australian Broadcasting Corporation ?2012澳大利亞廣播公司Copyright information: 版權信息: http://abc.net.au/common/copyrigh.htm Privacy information: Chinese authorities detain environmental activist. 24/04/2007. ABC ...
One of China's most prominent environmental activists, Wu Lihong, is being held by police. The salesman-turned-activist came to prominence for his efforts to ...
西蒙優雅 六月26,2007 | + 時代周刊
馬克·羅爾斯頓/法新社/ Getty
Wu Lihong at work吳立紅在工作
According to conventional wisdom, the approach of the Olympics was supposed to have been a time when conditions got easier for dissidents/activists in China as Beijing tried to show its best face to the world.根據傳統智慧,奧運會的臨近,本來一直是一個時間,當條件得到了在中國的持不同政見者/活動家更容易,因為北京試圖向世界顯示其最好的一麵。 But as Amnesty reports ( the link but forget it if you are in China), the opposite seems to be the case.但大赦國際的報告( 這裏的鏈接,但忘記它,如果你是在中國),相反,似乎是這樣的。 The amnesty report, which argued that jailing and harassment of activists has actually increased in the last year came out in April.大赦的報告,該報告認為,監禁和騷擾活動家實際上已經在去年增加了四月。 Recent days seem to have confirmed that it is a tough time to be a dissident in China.最近幾天,似乎已經證實這是一個艱難的時間是在中國的持不同政見者。
First there's the case raised some weeks ago by the redoubtable Southern Metroplis Daily ( in translation) of Wu Lihong, the imprisoned environmental activist.首先,有這樣的話,提出可怕的南方都市報日報(幾個星期前, 這裏的翻譯),吳立紅被囚禁的環保活動家。 For well over a decade, Wu has campaigned tirelessly, some might say obsessively, to publicize the pollution of Lake Hu in central China, mentioned in my previous case.十多年來,吳立紅不知疲倦地在競選,有些人可能會說癡迷,宣傳在中國中部地區的汙染,太湖,在我以前的案例中提到的。 At what should be his moment of vindication, Wu is languishing in jail, accused of attempting to extort money from local officials.什麽應該是他平反的時刻,吳在監獄裏受苦,被控企圖敲詐當地官員的錢。 We've had Wu visit our Beijing office a number of times and can say that we're quite familiar with him and his cause.我們已經吳立紅訪問我們的北京辦事處的次數,可以說,我們與他和他的事業非常熟悉。 The likelihood that he would sacrifice nearly 15 years of dogged work and much anguishfor a few thousand renminbi is laughable.幾千元人民幣的可能性,他會犧牲近15年的工作和多anguishfor的頑強是可笑的。 Or it would be if her weren't in jail.或者是,如果他在監獄。
Then there's the case of Chen Guangcheng, the blind lawyer about whom TIME has written often, most recently on this .再有就是最近,時間經常寫關於他的盲人律師陳光誠, 博客 。 He was beaten in prison, allegedly for refusing to have his head shaved, and went on hunger strike for three days.他在獄中被毆打,據稱拒絕他的頭剃光,絕食三天。 The information about Chen's beating was original passed on by his wife, who went to visit him in jail and found him in a sorry state.有關陳的跳動是通過他的妻子,去看望他在??監獄裏,他發現了對不起國家對原有的信息。 She spoke to another dissident, Hu Jia, who has been under house arrest in Beijing since late May.她說話的另一個持不同政見者,已被軟禁在北京被捕,5月下旬以來,胡佳。 Hu told one of my colleagues that the inmates who beat him up told Chen: “The Party will give me credit for beating you up.” Chen was been on hunger strike for 76 hours.胡佳說,我的一個同事,犯人痛打他告訴陳:“黨給我打你的信用”陳絕食76小時。 “I was on hunger strike myself so I know what it feels like. “我是自己絕食,所以我知道這是什麽感覺。 Chen refused food as well as water so in no time he would have been dehydrated and陳拒絕食物以及水,所以在任何時候,他會一直脫水 suffering.”痛苦。“
Hu, an AIDS activist, has been under house arrest since May 18 when he attempted to go to the airport for a planned trip to Hong Kong.自5月18日,當他試圖去計劃前往香港機場,胡佳,艾滋病活動家,一直被軟禁。 “They took me in and questioned me about everything i said. “他們把我和我詢問我說的一切。 They said I was a disturbance to the social stability.他們說我是一個社會穩定的幹擾。 I don't see why some remarks could be hazardous to the social stability.我不明白為什麽一些言論可能危害社會穩定。 I think it is ridiculous.” Hu was planning to go to Europe early June, “but the government was worried that I might join the commemoration of the June the 4th.” He's not sure why he is still being held, tho it may have something to do with the film he and his wife, Zeng Jinyan (a Time 100 World's Most Influential People selectee this year) made that chronicled their lives under surveillance by the police.我認為它是荒謬的。胡佳是計劃到歐洲早期的六月,“但政府的擔心,我可能會參加紀念在六月四號。”他是不能確定為什麽他是仍然正在舉行,芹苴,可能有做電影,他和他的妻子曾金燕(一個時間100世界上最??具影響力人物征召員今年),記載了他們的生活,由警察監視之下。
'Whole of Government' Approach Requires All Agencies to Raise Rights政府全體要求所有機構,以提高權利
2011年5月6日,
China's Vice Premier Wang Qishan and US Treasury Secretary Timothy Geithner at the 2010 US-China Strategic Economic Dialogue in Beijing.中國國務院副總理王岐山和美國財長蓋特納在2010年中美戰略經濟對話在北京。
?2010路透社
The Chinese government takes careful note of which US officials and agencies do and don't talk about human rights, so showing commitment requires across-the-board coordination.中國政府需要仔細地注意到,美國官員和機構做不談論人權,因此呈現出的承諾,需要跨板協調。 If the people who deal with China on trade, financial, and defense matters raise concerns, the Chinese government will sit up and take notice.如果貿易,金融和國防事務上與中國打交道的人引起關注,中國政府將坐起來,並采取通知。
Sophie Richardson, Asia advocacy director at Human Rights Watch索菲·理查森,觀察亞洲宣傳主任在人權
(New York) - The United States should demonstrate its concern over the Chinese government's crackdown on dissent by raising human rights at all segments of next week's US-China Strategic and Economic Dialogue, Human Rights Watch said today. (紐約) - 美國應表現出對中國政府鎮壓異議的關注,在下周舉行的中美戰略與經濟對話的所有環節,提高人權,人權觀察今天說。
The Strategic and Economic Dialogue (S+ED), which involves more than a dozen government agencies from each government and is hosted in the US by the Departments of Commerce and State, will convene in Washington on May 9-10, 2011.戰略與經濟對話(海關),其中包括十幾家政府機構和各政府是在美國商務部和國家部門主辦,將於2011年05月9-10日在華盛頓召開。
Since the uprisings began in the Middle East in late 2010, and Chinese President Hu Jintao's state visit to the US in January 2011, the Chinese government has cracked down on dissent in an effort to crush any domestic move towards a "Jasmine Revolution."在2010年年底以來在中東起義開始,中國國家主席胡錦濤的國事訪問,美國在2011年1月,中國政府已破獲的努力粉碎任何對國內移動異議“茉莉花革命。” Since early February, Human Rights Watch has documented the enforced disappearances and arbitrary detention of dozens of lawyers, bloggers, and activists.自2月初以來,人權觀察,記錄,強迫失蹤和任意拘留數十名律師,博客和活動家。 The US has characterized these developments in China as "serious backsliding."美國特點在中國的發展“嚴重的倒退。” Last week, US Assistant Secretary of State for Democracy, Human Rights, and Labor Michael Posner described Chinese government responses to queries at the US-China Human Rights Dialogue on individual cases as providing "no sense of comfort."上周,美國助理國務卿民主,人權和勞工邁克爾·波斯納介紹中國政府的反應,作為提供在美國 - 中國人權對話就個別個案的查詢“不舒適感。”
"The Chinese government takes careful note of which US officials and agencies do and don't talk about human rights, so showing commitment requires across-the-board coordination," said Sophie Richardson, Asia advocacy director at Human Rights Watch. “中國政府需要仔細地注意到,美國官員和機構做不談論人權,因此呈現出的承諾,需要跨板協調,說:”索菲·理查森,人權觀察亞洲宣傳主任。 "If the people who deal with China on trade, financial, and defense matters raise concerns, the Chinese government will sit up and take notice." “如果貿易,金融和國防事務上與中國打交道的人引起關注,中國政府將坐起來,並采取通知。”
A number of US officials have characterized their approach to promoting human rights in China as a "whole of government" strategy.一些美國官員的特點他們的做法,以促進中國人權“整個政府”作為一項戰略。 This approach recognizes that many US interests are fundamentally premised on the establishment of an independent judicial system, the free flow of information, and tolerance of criticism of government policies and practices in China.這種方法承認,許多美國的利益,從根本上建立獨立的司法製度,資訊自由流通,並在中國政府的政策和做法的批評的寬容為前提。
Human Rights Watch urges that this approach be employed in the S+ED by tasking the following agencies with raising relevant human rights issues with their Chinese counterparts, such as:人權觀察敦促受雇於+ ED,這種做法,任務與提高有關人權的問題與他們的中國同行,如下列機構:
The Department of Commerce and the Office of the US Trade Representative should express concerns about the lack of progress in legal reforms, many of which are linked to World Trade Organization commitments designed to create a more predictable business environment; about ongoing efforts by the Chinese government to surveil and censor the Internet, which poses a threat to the freedom of expression; and about the dangerously ambiguous Law on Guarding State Secrets, which has been used against Chinese government critics and members of the international business community;署應商務部和美國貿易代表辦公室表示關注缺乏法律改革的進展情況,其中有許多是與世界貿易組織的承諾,旨在創建一個更可預測的商業環境,由中國政府的不斷努力進行監督和審查互聯網,這構成了威脅言論自由;和危險的模棱兩可的“保守國家秘密,一直反對中國政府的批評和國際商界的成員;
The Department of Health and Human Services, and particularly its Food and Drug Administration, should express concerns about the corrosive influence of Chinese state censorship and the Chinese government's persecution of whistleblowers, which prevents timely reporting on food and product safety and public health;衛生和人類服務部,特別是食品和藥物管理局,表達對中國國家審查和中國政府的迫害舉報人,防止食品和產品安全和公眾健康的及時報告的腐蝕性影響的擔憂;
The Department of Education should express concern about the systemic discrimination against the children of Chinese migrant workers that limits access to education, and the effects that this will have on China's development, particularly as it moves out of low-skills production in future years and requires a more skilled labor force;教育部門應表示關注,對中國農民工的子女限製接受教育的機會係統性歧視,和的影響,這將有中國的發展,特別是因為它轉動低,技能生產在今後幾年和要求更熟練的勞動力;
The Department of Energy should not only raise the case of Xue Feng, an American geologist serving an eight year sentence on state secrets charges for his participation in the sale of a database regarding China's petroleum agency, it should also urge the US-China Oil and Gas Industry Forum to adopt international standards and safeguards on human rights and transparency in their exploration, extraction, and infrastructure projects;能源部應該不隻是提高薛馮,1美國地質學家服務1八個一年刑期的國家秘密,他參加有關中國的石油機構的數據庫銷售費用的情況下,它也應該呼籲的美 - 中國石油和天然氣工業論壇采用國際標準和保障人權,並在他們的勘探,開采和基礎設施項目的透明度;
The Environmental Protection Agency should ask for greater transparency regarding environmental crises in China and for the Chinese government to cease its persecution of environmental activists such as Wu Lihong, who after being tortured during his three-year incarceration has virtually ceased his advocacy work, and Karma Samdrup, a Tibetan environmental philanthropist now serving a 15-year sentence on trumped up charges;環保局應要求中國政府關於在中國的環境危機的更大透明度和停止其如環保人士吳立紅,誰在他3年監禁後,被折磨他的宣傳工作實際上已經停止迫害,噶瑪桑珠,一個藏族的環境慈善家,現在捏造的收費服務15年徒刑;
The Department of Defense should raise not only concerns about the use of military forces in domestic Chinese policing operations but also the Chinese government's unwillingness to address the root causes of unrest in Tibet and Xinjiang, which fundamentally compromise the country's stability; and國防部應提高關於使用軍隊在中國國內治安行動不僅關注,而且還導致中國政府不願從根本上解決西藏和新疆的動亂,這從根本上危及國家的穩定;
The Department of Justice should raise its concerns about disappeared, detained, and disbarred Chinese human rights lawyers and what such tactics mean for Chinese officials' claims to abide by the rule of law.司法部應提高其關注即將消失,拘留,取消律師資格的中國人權律師,這樣的戰術對中國官員聲稱遵守法治意味著什麽。
"Secretary Clinton has said that every day is human rights day at the State Department, so there's no reason the Strategic and Economic Dialogue can't also be a human rights dialogue," said Richardson. “克林頓國務卿說,每一天都是在國務院的人權一天,所以沒有理由的戰略與經濟對話,也不能成為人權對話,”理查森說。 "Secretaries Locke and Geithner, as well as other US representatives, must do their part." “秘書洛克和蓋特納,以及其他美國的代表,必須盡自己的一部分。”