將我的博客複製一份至《海外博客》
由於數據量較大,請您耐心等待複製完成
2006 (27)
2007 (28)
2008 (66)
2009 (131)
2010 (71)
2011 (150)
2012 (206)
2013 (162)
2014 (8)
2017 (81)
2022 (22)
2023 (1)
萬老也沒想到他們會走回頭路。
老萬生日快樂!
萬爺中秋節快樂!!!
特別的日子裏給特別的點讚!88
拂卻浮雲上碧巔 讚讚讚
萬爺,祝您兔年快樂,萬事如意幸福安康!
謝謝樓主引伸說明,把林語堂的原文捧出來了. 在此,有兩點:
1) 他名字是: 林語堂; 不是"林雨堂".
2) [unscrupulous yet loyal]的翻譯 [講實惠卻又重義氣] 確實不好!
應該是: "馬馬虎虎但是忠誠" 的意思.
林大師 的英文當然比我好很多,但是,在此,我還是要堅持的,...抱歉,失禮啦.
前言 中國人在西方人眼裏是不可思議的,是一個尚來解開的謎。在西方人看來,中國人身上籠罩著一層神秘的色彩,通常被認為是最複雜和最難以理解的人。
中國人的複雜性就在於:
中國人耿直卻又圓滑,坦誠卻又世故,多疑卻又輕信,古板卻又靈活,講實惠卻又重義氣,尚禮儀卻又少公德,主中庸卻又走極端,美節儉卻又喜排場,守古法卻又趕時髦,知足常樂卻又夢想暴發,燒香算命卻又無宗教感,愛抱團兒卻又好窩裏鬥,愛挑刺兒卻又會打圓場,不愛管閑事卻又愛說閑話,懂得“隻爭朝夕”的道理卻又主張“慢慢來”,等等,等等。
總之,中國人的性格是複雜的。它並不淺顯及流於表麵。正是這種性格才使他們變得如此神秘而讓人琢磨不透。
最明顯的一點,就是表麵上一套,實際上可能是“意在言外”。換句話說,中國人一向不喜歡“直來直往”,如果哪一天大家“打開天窗說亮話”,不是雙方扯破臉,就是關鍵性的時刻到了。所以,要想了解中國人,不得不首先了解中國式的“陰陽思想”。
比如,當對方回答“不”的時候,未必真的是“不”,可能隻是礙於麵子,第一次需要用拒絕來擺擺架子,或是計講客套。而第二次再懇求時,對方也許就同意了。反之,當對方說“是”的時候,也未必就表示同意,或許隻是不願當麵給你難堪而已!
這可真難住了那些習慣了直話直說的藍眼睛的西方人,對這樣的性格特點和黃種人那拐彎抹角的辦事方法,他們尤為感到迷惑不解。難怪有人說:“在中國,凡是明文規定的都是不重要的,隻是需要你去應付的;凡是重要的都不是明文規定的,而是需要你去琢磨內。”
豈但外國人“看不懂”,便是中國人自己,也不一定“說得清”。
老祖宗留下了不少遺訓。這些遺訓常常都是要打架的。比方說,老祖宗諄諄教導我們,一個人,應該“見義勇為”,“路見不平,拔刀相助”,但同時又會告誡我們“少管閑事”,“各人自掃門前雪,休管他人瓦上霜”。那麽,我們是管還是不管?
看來,中國人還真是一本費解的、讓人很難讀懂的書。
[續]
它應該是下麵的意思:
迷糊但是忠誠;
或/處世迷糊,但對人忠誠;
或/是非不明,卻有愚忠.
這是一件非常重要的事情!
看看老蔣,老毛...他們底下跟班團,幾乎都是些"不明大義,堅持愚忠"的混球! 這就是他們推行政策失誤的主要原因啊! 自己內鬥最厲害...結果,做不成!
...這也是中國人裏麵漢奸很多的原因,他們失去了原則,貪圖小利,崇洋媚外的甘心情願為洋人工作,陷害自己人了!
被你一提,回頭再一看,你說對了;
所以,我把它改了一個最"重要"的誤譯:
[unscrupulous yet loyal] 講實惠卻又重義氣/
謝謝樓主提供的一個好帖!
Now I 了解中國.