正文

龐德(Ezra Pound)詩選

(2004-11-24 17:40:09) 下一個
*************************龐德(Ezra Pound)詩選******************** 龐德(1885-1972),意象派運動主要發起人。第一次世界大戰後,遷居巴黎。二次大戰期間他公開支持法西斯主義,戰爭結束後,他被美軍逮捕,押回本土等候受審。後因醫生證明他精神失常,再加上海明威和弗羅斯特等名人的奔走說項,他隻被關入一家精神病院。1958年,龐德結束了12年的精神病院監禁,重返意大利居住,直至去世。主要作品有《麵具》(1909)、《反擊》(1912)、《獻祭》(1916)、《休·西爾文·毛伯萊》(1920)和《詩章》(1917-1959)等。 ------------------------------------------------------------------------------- 在地鐵車站 這幾張臉在人群中幻景般閃現; 濕漉漉的黑樹枝上花瓣數點。 (飛白譯) -------------------------------------------------------------------------------- 合同 我跟你訂個合同,惠特曼—一 長久以來我憎恨你。 我走向你,一個頑固父親的孩子 已經長大成人了; 現在我的年齡已足夠交朋友。 是你砍例了新的叢林, 現在是雕刻的時候了。 我們有著共同的樹液和樹根一— 讓我們之間進行交易。 (申奧譯) -------------------------------------------------------------------------------- 舞姿 為《加利利的卡納的婚禮》而作 嗬,黑眼珠的 我夢想的婦人, 穿著象牙舞鞋 在那些舞蹈的人們中, 沒有人像你舞步如飛。 我沒有在帳篷中, 在破碎的黑暗中發現你。 我沒有在井邊, 在那些頭頂水罐的婦女中發現你。 你的手臂像樹皮下嫩綠的樹苗; 你的麵孔像閃光的河流。 你的肩白得像杏仁; 像剛剝掉殼的杏仁。 他們沒有讓太監護衛你; 沒有用銅柵欄護衛你。 在你憩息的地方放著鍍金的綠寶石和銀子。 一件黃袍,用金絲織成圖案,披在你身上, 嗬,納塔——伊卡奈,“河畔之樹”。 像流經蒼苔間的潺潺溪流,你的手按在我身上; 你的手指是寒冷的溪流。 你的女伴們白得像卵石 她們圍繞著你奏樂。 在那些舞蹈的人們中, 沒有人像你舞步如飛。 (申奧譯) -------------------------------------------------------------------------------- 少女 樹長進我的手心, 樹葉升上我的手臂, 樹在我的前胸 朝下長, 樹枝象手臂從我身上長出。 你是樹, 你是青苔, 你是輕風吹拂的紫羅蘭, 你是個孩子——這麽高, 這一切,世人都看作愚行。 (趙毅衡 譯) -------------------------------------------------------------------------------- 為選擇墓地而作的頌詩 整整三年,與他的時代脫了節, 他努力恢複那死去了的 詩的藝術;去維持“雄渾” 本來的意義。一開始就錯了的—— 不,不是,但要知道他生在 一個半野蠻的國家,落後有餘; 總堅決地想要從橡樹上擰出百合; 做攻城勇士;裝作魚鉺的鱒魚; “神令眾人在特洛伊城受苦” 沒有堵塞的耳朵聽見那歌聲; 因此,那一年,僅給礁石留下少許餘地, 海洋洶湧的浪濤把他載承。 他真正的愛妻是福樓拜, 他垂釣在頑固的島嶼旁邊; 寧欣賞女妖賽西的秀發 不願遵從日晷上的箴言。 不受“世事進展”的影響, 他從人們的記憶中消失,不過才 三十多歲的年紀;這個例子 不會給繆斯的冠冕增添一分光彩。 1920 梁秉鈞譯 -------------------------------------------------------------------------------- 普羅旺斯晨歌 有如蒼白濕潤的鈴蘭 涼涼的花瓣 拂曉時她躺在我身邊。 -------------------------------------------------------------------------------- 詠歎調 我的愛人是深深藏在 水底的火焰。   -我的愛人是歡樂的親切的 我的愛人象水底的火焰 難尋蹤影。   風的手指 給她帶去 脆弱的 快速的問候。 我的愛人是歡樂的 親切的 難於 相逢 象水底的火焰 難於相逢。 申奧譯 -------------------------------------------------------------------------------- 白罌粟   白色的罌粟花,沉重地負載著夢, 我渴望著它們的唇瓣 當我瞧見它們隱匿 出沒在陰影之中 -它們是白色的- 如果有人用她眼中古老的渴望瞧我, 我將如何回答她的眼色? 我已經追隨森林中的白人。 是的,這是一次長的追尋 這是一次焦渴,當我看到它們 在挺立的樹叢中消逝,忽隱忽現。   嗬,當愛情在心中熄滅, 人們何等悲痛。   申奧譯 -------------------------------------------------------------------------------- 使者 去吧,天生無聲的書, 告訴她唱一次羅斯*的歌給我聽 若要是你有歌 就象你有知識一樣 你就能消除 甚至我的錯誤.那沉重的包袱, 並且給她的光輝帶來長壽 告訴她,她將珍貴寶物 投入空中, 一切都沒有意義,隻有她的恩情 使此時獲得生命 我將令它們活得 象玫瑰,在魔術樣的琥珀中 紅色泛出橙黃.一切 成為一種物質,一種顏色 藐視著時間 告訴她,她 唇邊帶著歌聲走開 但沒有唱出聲,也不知道 作者是誰,別的嘴唇 可能和她的一樣美麗 可能在新時期,奪取了她的崇拜者們 當我們兩人的骨灰,和華洛**的 一起灑下,一層層埋在無聲無息中 直到變遷摧毀了一切 隻有美麗幸存。 *亨利·羅斯(1598-1662),英國作曲家。 **愛德芒·華洛(1606-1687),英國詩人,曾寫《去吧,可愛的玫 瑰》。這首詩披龐德用作《使者》的模式。 鄭敏 譯 ------------------------------------------------------------------------------- 扇詩 白絹扇啊, 純潔如草上霜, 你也被擱置一邊。 鄭建青 譯
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.