龐德(Ezra Pound)詩選
(2004-11-24 17:40:09)
下一個
*************************龐德(Ezra Pound)詩選********************
龐德(1885-1972),意象派運動主要發起人。第一次世界大戰後,遷居巴黎。二次大戰期間他公開支持法西斯主義,戰爭結束後,他被美軍逮捕,押回本土等候受審。後因醫生證明他精神失常,再加上海明威和弗羅斯特等名人的奔走說項,他隻被關入一家精神病院。1958年,龐德結束了12年的精神病院監禁,重返意大利居住,直至去世。主要作品有《麵具》(1909)、《反擊》(1912)、《獻祭》(1916)、《休·西爾文·毛伯萊》(1920)和《詩章》(1917-1959)等。
-------------------------------------------------------------------------------
在地鐵車站
這幾張臉在人群中幻景般閃現;
濕漉漉的黑樹枝上花瓣數點。
(飛白譯)
--------------------------------------------------------------------------------
合同
我跟你訂個合同,惠特曼—一
長久以來我憎恨你。
我走向你,一個頑固父親的孩子
已經長大成人了;
現在我的年齡已足夠交朋友。
是你砍例了新的叢林,
現在是雕刻的時候了。
我們有著共同的樹液和樹根一—
讓我們之間進行交易。
(申奧譯)
--------------------------------------------------------------------------------
舞姿
為《加利利的卡納的婚禮》而作
嗬,黑眼珠的
我夢想的婦人,
穿著象牙舞鞋
在那些舞蹈的人們中,
沒有人像你舞步如飛。
我沒有在帳篷中,
在破碎的黑暗中發現你。
我沒有在井邊,
在那些頭頂水罐的婦女中發現你。
你的手臂像樹皮下嫩綠的樹苗;
你的麵孔像閃光的河流。
你的肩白得像杏仁;
像剛剝掉殼的杏仁。
他們沒有讓太監護衛你;
沒有用銅柵欄護衛你。
在你憩息的地方放著鍍金的綠寶石和銀子。
一件黃袍,用金絲織成圖案,披在你身上,
嗬,納塔——伊卡奈,“河畔之樹”。
像流經蒼苔間的潺潺溪流,你的手按在我身上;
你的手指是寒冷的溪流。
你的女伴們白得像卵石
她們圍繞著你奏樂。
在那些舞蹈的人們中,
沒有人像你舞步如飛。
(申奧譯)
--------------------------------------------------------------------------------
少女
樹長進我的手心,
樹葉升上我的手臂,
樹在我的前胸
朝下長,
樹枝象手臂從我身上長出。
你是樹,
你是青苔,
你是輕風吹拂的紫羅蘭,
你是個孩子——這麽高,
這一切,世人都看作愚行。
(趙毅衡 譯)
--------------------------------------------------------------------------------
為選擇墓地而作的頌詩
整整三年,與他的時代脫了節,
他努力恢複那死去了的
詩的藝術;去維持“雄渾”
本來的意義。一開始就錯了的——
不,不是,但要知道他生在
一個半野蠻的國家,落後有餘;
總堅決地想要從橡樹上擰出百合;
做攻城勇士;裝作魚鉺的鱒魚;
“神令眾人在特洛伊城受苦”
沒有堵塞的耳朵聽見那歌聲;
因此,那一年,僅給礁石留下少許餘地,
海洋洶湧的浪濤把他載承。
他真正的愛妻是福樓拜,
他垂釣在頑固的島嶼旁邊;
寧欣賞女妖賽西的秀發
不願遵從日晷上的箴言。
不受“世事進展”的影響,
他從人們的記憶中消失,不過才
三十多歲的年紀;這個例子
不會給繆斯的冠冕增添一分光彩。
1920
梁秉鈞譯
--------------------------------------------------------------------------------
普羅旺斯晨歌
有如蒼白濕潤的鈴蘭
涼涼的花瓣
拂曉時她躺在我身邊。
--------------------------------------------------------------------------------
詠歎調
我的愛人是深深藏在
水底的火焰。
-我的愛人是歡樂的親切的
我的愛人象水底的火焰
難尋蹤影。
風的手指
給她帶去
脆弱的
快速的問候。
我的愛人是歡樂的
親切的
難於
相逢
象水底的火焰
難於相逢。
申奧譯
--------------------------------------------------------------------------------
白罌粟
白色的罌粟花,沉重地負載著夢,
我渴望著它們的唇瓣
當我瞧見它們隱匿
出沒在陰影之中
-它們是白色的-
如果有人用她眼中古老的渴望瞧我,
我將如何回答她的眼色?
我已經追隨森林中的白人。
是的,這是一次長的追尋
這是一次焦渴,當我看到它們
在挺立的樹叢中消逝,忽隱忽現。
嗬,當愛情在心中熄滅,
人們何等悲痛。
申奧譯
--------------------------------------------------------------------------------
使者
去吧,天生無聲的書,
告訴她唱一次羅斯*的歌給我聽
若要是你有歌
就象你有知識一樣
你就能消除
甚至我的錯誤.那沉重的包袱,
並且給她的光輝帶來長壽
告訴她,她將珍貴寶物
投入空中,
一切都沒有意義,隻有她的恩情
使此時獲得生命
我將令它們活得
象玫瑰,在魔術樣的琥珀中
紅色泛出橙黃.一切
成為一種物質,一種顏色
藐視著時間
告訴她,她
唇邊帶著歌聲走開
但沒有唱出聲,也不知道
作者是誰,別的嘴唇
可能和她的一樣美麗
可能在新時期,奪取了她的崇拜者們
當我們兩人的骨灰,和華洛**的
一起灑下,一層層埋在無聲無息中
直到變遷摧毀了一切
隻有美麗幸存。
*亨利·羅斯(1598-1662),英國作曲家。
**愛德芒·華洛(1606-1687),英國詩人,曾寫《去吧,可愛的玫
瑰》。這首詩披龐德用作《使者》的模式。
鄭敏 譯
-------------------------------------------------------------------------------
扇詩
白絹扇啊,
純潔如草上霜,
你也被擱置一邊。
鄭建青 譯