Skye Boat Song
Judy Collins
Judy Collins是美國六七十年代相當出名的民謠歌手 ,嗓音之美後無來者。
這首歌的原唱者是美國六七十年代相當出名的民謠歌手裘蒂·考林斯judy collins,也有不少人翻唱過這首歌,後來這首歌也成了莎拉.布萊曼每次演唱會的保留曲目。 skye boat song的旋律在很久之前就出現於赫布裏底群島,而其歌詞直至19世紀才有。歌詞大意講述了Charlie王子於Culloden Moor戰敗之後,幾個忠心的漁夫在風雨交加中幫助他渡過SouthUist島和Skye島之間波濤洶湧的大海的故事。
鋼琴和弦在瞬間輕輕悠悠的響起,像靜靜的月光在流淌,大提琴如怨如訴哀婉纏綿地奏著,月光下滿懷憂愁的王子在低低歎息:戰場的失意、大海裏的狂風暴雨還有生死未卜的前程,此時隻盼著能夠快快回到家鄉。
厚重的琴聲攜著和音的漸行漸遠中突然傳來陸離飄渺的耳語,柔和的女聲如天籟般降臨,一如和風細雨輕輕撫慰王子的內心創痛,又一如精靈般觸摸著脆弱的神經末梢,刹那間仿若溶化在佼佼的月色中,心裏頓時一片豁然開朗。起伏再生的嘹響,如同撥開了眼前層層迷霧,眼前又是一片廣闊藍天了,自由如你,自由如我。清清的音樂,清清的風,心也清清地落下。 聽著這樣的樂聲,鬱悶的心情煙消雲散,隻有淡淡的思緒在空中飄飄搖搖,不知是悲傷還是快樂,都如清泉在心間流過。隨著這樣的音樂去流浪,靈魂在瞬間的釋放帶來的自由和暢快就在此時擁有。
嗚咽的大提琴,叮咚流響的鋼琴,天邊斷斷續續傳來的柔美女聲,淡淡的月光籠罩中,一點一滴蔓延在心上眉間。 每天都在靜靜等待,等著深秋時節的落葉紛紛飄零,等著皚皚冬日的雪花滿天飛舞,等著早春季節的和風細雨春暖花開,等著炎炎仲夏的豔陽高照,除了耐心苦苦等待,我不知還能做什麽? 舞動的靈魂在自由的天空漫舞,在寂寥的天邊譜寫你的音符,譜寫一首動人的故鄉之歌。 狂風過後,無奈的秋葉落了滿院,從此不再相信感覺,害怕傷心絕望的心情…… 閉上眼睛,隨著音樂去流浪, 除了心靈,還有什麽比音樂更加自由......
Skye Boat song
Speed bonnie boat, like a bird on the wing, Onward, the sailors cry
Carry the lad that’s born to be king Over the sea to Skye Loud the winds howl, loud the waves roar,
Thunder clouds rend the air;
Baffled our foe’s stand on the shore Follow they will not dare
Though the waves leap, soft shall ye sleep Ocean’s a royal bed
Rocked in the deep, Flora will keep Watch by your weary head
Loud the winds howl, loud the waves roar,
Thunder clouds rend the air;
Baffled our foe’s stand on the shore
Follow they will not dare
Speed bonnie boat, like a bird on the wing,
Onward, the sailors cry
Carry the lad that’s born to be king
Over the sea to Skye
Judy Collins:
唐伯貓編輯
|
|
|
|
Skye Boat Song 鋼琴 大提琴 風笛版
http://60.190.84.121/cchuang/dh/music/SkyeBoatSong.mp3