個人資料
林貝卡 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

蘇軾江城子

(2008-02-15 13:08:56) 下一個







江城子 作者:蘇軾

十年生死兩茫茫,
不思量,
自難忘。
千裏孤墳,
無處話淒涼。
縱使相逢應不識,
塵滿麵,
鬢如霜。






夜來幽夢忽還鄉,
小軒窗,
正梳妝。
相顧無言,
唯有淚千行。
料得年年腸斷處,
明月夜,
短鬆岡。






Translator: Burton Watson

Ten years, dead and living dim and draw apart.
  I don't try to remember,
  But forgetting is hard.
  Lonely grave a thousand miles off,
  Cold thoughts, where can I talk them out?
  Even if we met, you wouldn't know me,
  Dust on my face,
  Hair like frost.






In a dream last night suddenly I was home.
  By the window of the little room,
  You were combing your hair and making up.
  You turned and looked, not speaking,
  Only lines of tears coursing down.
  Year after year will it break my heart?
  The moonlit grave,
  The stubby pines.





林貝卡 2008 冬 於美國
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (16)
評論
林貝卡 回複 悄悄話 夢話淒涼——蘇軾《江城子》賞析

十年生死兩茫茫。不思量,自難忘。千裏孤墳,無處話淒涼。縱使相逢應不識,塵滿麵,鬢如霜。

夜來幽夢忽還鄉。小軒窗,正梳妝。相顧無言,唯有淚千行。料得年年腸斷處,明月夜,短鬆岡。

這首感情深摯的悼亡詞,作於宋神宗熙寧八年(1075),時蘇軾在密州(今山東諸城)任太守。序雲:“乙卯正月二十日記夢。”乙卯即熙寧八年。題為記夢,實際是通過記夢來抒寫對亡妻真摯的愛情和深沉的思念。詩人十九歲娶王弗為妻,二人恩愛和睦,感情篤厚。王弗隨蘇軾官居京師,不幸於宋英宗治平二年(1065)五月亡故,先葬於汴京西郊,次年歸葬故裏四川眉州東北之彭山縣安鎮鄉。這首詞即為懷念亡妻王弗而作。 (來源:百度)
林貝卡 回複 悄悄話 回複紅地瓜的評論:

翻譯要達到嚴複說的信達雅標準,確實不容易。
紅地瓜 回複 悄悄話 唐宋八大家,言簡,意遠,如東方情思;
而文藝複興,反複,直接,如西方科學.

譯者也難了,但應都可唱出,可Sting隻有一個.
林貝卡 回複 悄悄話 Burton Watson
From Wikipedia, the free encyclopedia

Burton Watson (born 1925) is a translator of Chinese and Japanese literature. Watson was born in New York City, United States. He has taught at Columbia, Stanford, and Kyoto universities.He received the PEN Translation Prize in 1981.


His translations include The Lotus Sutra, The Vimalakirti Sutra, Chuang Tzu: Basic Writings, Mo Tzu: Basic Writings, Han Fei Tzu: Basic Writings, Ryōkan: Zen Monk-Poet of Japan, Saigyo: Poems of a Mountain Home, and The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, all published by Columbia University Press.

http://en.wikipedia.org/wiki/Burton_Watson
林貝卡 回複 悄悄話 Su Shi's Poetry

Calligraphy by Su Shi: detail of 寒食帖Around 2,700 of Su Song's poems have survived, along with 800 written letters. Su Dongpo excelled in the shi, ci and fu forms of poetry, as well as prose, calligraphy and painting.

Some of his notable poems include the First and Second Chibifu (赤壁賦 The Red Cliffs, written during his first exile), Nian Nu Jiao: Chibi Huai Gu (念奴嬌.赤壁懷古 Remembering Chibi, to the tune of Nian Nu Jiao) and Shui diao ge tou (水調歌頭 Remembering Su Che on the Mid-Autumn Festival, 中秋節). The two former poems were inspired by the 3rd century naval battle of the Three Kingdoms era, the Battle of Chibi in the year 208. The bulk of his poems are in the shi style, but his poetic fame rests largely on his 350 ci style poems.

Su Shi also founded the haofang school, which cultivated an attitude of heroic abandon. In both his written works and his visual art, he combined spontaneity, objectivity and vivid deions of natural phenomena. Su Shi wrote essays as well, many of which are on politics and governance, including his Liuhoulun (留侯論). His popular politically charged poetry was often the reason of Wang Anshi's wrath towards him.

http://en.wikipedia.org/wiki/Su_Shi
林貝卡 回複 悄悄話 Jiang zhenzi (江城子)

After Su Shi's wife had died, he wrote this poem in her memory, entitled Jiang zhenzi (江城子):

Ten years living and dead have drawn apart
I do nothing to remember
But I can not forget
Your lonely grave a thousand miles away ...
Nowhere can I talk of my sorrow --
Even if we met, how would you know me
My face full of dust
My hair like snow?

In the dark of night, a dream: suddenly, I am home
You by the window
Doing your hair
I look at you and can not speak
Your face is streaked by endless tears
Year after year must they break my heart
These moonlit nights?
That low pine grave?

http://en.wikipedia.org/wiki/Su_Shi
林貝卡 回複 悄悄話 蘇軾

Su Shi (蘇軾, 1037–1101) was a writer, poet, artist, calligrapher, pharmacologist, and statesman of the Song Dynasty, and one of the major poets of the Song era. His courtesy name was Zizhan (子瞻) and his pseudonym was Dongpo Jushi (東坡居士 “Resident of Dongpo”), and he is often referred to as Su Dongpo (蘇東坡).

Besides his renowned poetry, his other existent writings are of great value in the understanding of 11th century Chinese travel literature as well as details of the 11th century Chinese iron industry.

http://en.wikipedia.org/wiki/Su_Shi
林貝卡 回複 悄悄話 Su Shi
From Wikipedia, the free encyclopedia

Occupation Poet, Essayist, Painter, Artist, Calligrapher, Statesman

Influences Li Bai, Du Fu

http://en.wikipedia.org/wiki/Su_Shi
登錄後才可評論.