個人資料
林貝卡 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

情歸巴黎之五

(2007-03-19 12:42:58) 下一個



影片對白

Linus: You're here.

Mack: So are you.

Linus: I want you to call Seattle and Tokyo and tell them to stop construction. Then get the Rons and Tysons and tell them there's an emergency meeting on the merger here at noon. And take this Paris ticket that was in my name and transfer it to the name of David Larrabee. I need to see my mother.

David: Linus!

Linus: Need to see my mother as soon as she gets in.

Mack: Good morning, David. Can I get you some coffee? No? OK.

Linus: I got a surprise for you. 

David: Yeah. I got one for you, too. I've watched you do business for years, but I thought there was a limit to how sick you could... How could you, Linus? How could you do what you did to me and her? How could you go that far ? What the hell makes you think you have the right?

Linus: Habit. Listen, David, I tried something and it didn't work, I mean it worked, but it didn't really work. I want you to go to Paris today, with Sabrina.

David: What?

Linus: This whole thing was a business tactic, I let it get out of hand. Somehow I lost my focus. I screwed up everything. But I know it can be fixed. I manipulated her, I confused her. But she's loved you all her life. You're what she really wants. You're what she's always wanted. Go with her, it's not too late. Things will work out. She'll make you happy. I don't want her to have to leave here alone.

David: What about Patrick and the merger? You'd blow a billion dollars for this? I see.

Linus: Get going. Go on. Don't miss the plane.

David: Ms. McCartle I want to see you in my office right away. Where is it?

妙詞佳句

1. in one's name

“以某人的名字……”的意思。例如:This book is published in my name. (這本書是以我的名字出版的。)

2. there is a limit to

“有一個限度”。例如:He knows his own limits.(他自知能力有限。)

3. go that far

“做得過分”的意思。它是由詞組 go too far 變化而來,表示行為“不可理喻,過火”;例如:Insulting your teacher is going too far. (侮辱老師真是太過分了。)本文中的 How could you go that far? 意思就是“你太過分了。”

4. blow a billion dollars

在這裏要簡單提一下 blow 的用法。首先大家先看一下例句,You'd blow a billion dollars for this? 按照上下文的意思,這裏blow 應譯為“放棄可以賺 a billion dollars 的機會”。在日常生活當中我們最常用的是 blow it ,例如:我們搞砸了某個項目,就可以說 we blow it!

思想火花

這一段是本影片的最精彩之處,原來的一個工作狂終於被 Sabrina 感動,感悟到生活的真諦,原來生活不隻是工作和賺錢。原來生活也會如此的美好,原來他也會有真正的感情,也會去愛,也懂得了生活,更懂得愛情和婚姻。Sabina 拯救了 Linus。

而當初的花花公子 David 也成為一位真正有責任心的男人,生活中除了愛情遊戲之外,還有工作,有責任,要做一個真正的男人。


考考你

用今日所學將下麵的句子譯成英語。

1. 以國王的名譽讓他停下來。

2. 別太過分!每個人的忍耐都有限度。

3. 比賽之前我們戰術要達成一致。

Sabrina 《情歸巴黎》(精講之四)考考你 參考答案

1.盡管這事辦得很糟,還是不要告訴別人。
Between you and me, though, it's been awful for business.

2.他們不想再費精力了,對他們而言,那是注意定要失敗的。
They do not want to expend energy in what, to them, is a lost cause.

3.明天我們想去看他,因為他病了。
We'll look in on him tomorrow, he is sick.



(來源:網絡)




[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.