s 閱讀頁

第二十章 七雄攻忒拜的故事

  阿耳戈斯王塔拉俄斯的兒子阿德刺斯托斯生有五個孩子,其中有兩個女兒即得伊皮勒和阿耳癸亞。關於她們有過一種奇特的神諭,說她們的父親必以她們中的一個許配給獅子,一個許配給野豬。塔拉俄斯思索著這奇特的預言,不明白是什麽意思。

  當兩個女兒長成,隻想著盡速為她們擇配,或者這可怕的預言不會實現。但神祇必然會使他們所說的話應驗的。

  這時流亡者從不同的兩個方向來到阿耳戈斯。一是從忒拜來的,即被兄弟厄忒俄克勒斯逐出的波呂尼刻斯。另一個從卡呂冬來,即俄紐斯的兒子堤丟斯;他在一次狩獵中,不經心地殺害了一個親戚,所以逃避到阿耳戈斯來。兩個人在阿耳戈斯的王宮前相遇。正值夜裏,他們在黑暗中互以對方為敵人而開始搏鬥。阿德剌斯托斯聽到廝殺的聲音,持著一隻火炬走來,將他們分開。這兩個壯健的英雄分站在國王的左右,使得他大吃一驚,好像看到怪物一樣,因為他看見波呂尼刻斯的盾上刻繪著獅子頭,堤丟斯的則是一隻野豬。波呂尼刻斯因為崇拜赫剌克勒斯,所以選擇雄獅作為自己的徽章。堤丟斯則以野豬來紀念墨勒阿革洛斯和他狩獵卡呂冬的野豬的故事。現在阿德刺斯托斯才明白神諭的意義,就把這兩個流亡者招為女婿,以年長的女兒阿耳癸亞許配波呂尼刻斯,以年幼的女兒得伊皮勒許配堤丟斯。

  阿德剌斯托斯並答應用武力援助他們複國,仍為故國的國王。

  第一次的遠征係以忒拜為目標。阿德剌斯托斯召集國內的英雄,連他一起共有七個王子,帶著七隊大軍。這七個王子的名稱是阿德剌斯托斯,波呂尼刻斯,堤丟斯,阿德剌斯托斯的姊丈安菲阿剌俄斯,他的侄兒卡帕紐斯,國王的兩個兄弟希波墨冬及帕耳忒諾派俄斯。但國王的姊丈安菲阿剌俄斯曾多年與國王為敵,他是一個預言家,他預斷這次征戰必然失敗。起初他企圖使國王和別的英雄們變更他們的決定,後來知道這不可能,就自己隱藏起來,除了他的妻即國王的姊姊厄裏費勒,沒有人知道他所隱藏的地方。他們四處尋覓他,因為國王稱他為軍中之眼目,沒有他是不能出征的。

  原來當波呂尼刻斯被迫離開忒拜時,他曾隨身帶著兩件家傳的寶物,即哈耳摩尼亞與忒拜的開創者卡德摩斯結婚時,愛神贈給她的項鏈和麵網。但這兩件東西對於佩戴者是充滿凶殺之禍的,它們已經使哈耳摩尼亞,狄俄倪索斯的母親塞墨勒和伊俄卡斯忒接連死於非命。最後享有這項鏈和麵網的人是波呂尼刻斯的妻子阿耳癸亞,而她也將是要飲盡生命的苦杯的,現在她的丈夫決定用這項鏈賄賂厄裏費勒,要她說出她的丈夫所隱藏的地方。厄裏費勒早就嫉妒她的侄女有著這件外鄉人所帶給她的珠寶,所以當她看到這用金鏈穿起的閃閃發光的寶石項鏈時,她拒絕不了這種誘惑,隻好領著波呂尼刻斯去到安菲阿刺俄斯所隱藏的地方。現在這預言家不能再拒絕他的同伴們,特別是因為當他與阿德刺斯托斯的仇恨得到和解而後者把他的姊姊嫁給他時,他曾答應以後若再有爭執可由厄裏費勒作裁判。因此安菲阿剌俄斯佩上武器,集合起他自己的戰士。但在出發之前他把他的兒子阿爾克邁翁叫來,要他作一種莊嚴的宣誓,即如果他聽到父親的死耗,他必須為他向出賣他的妻子複仇。

  別的英雄們也預備停當,不久阿德刺斯托斯出現在大隊人馬的當中,他們分為七隊,由七個英雄率領出發。他們離開阿耳戈斯城,心中充滿高度的希望和確信。號角的響聲和軍笛的吹奏使他們加速前進。但當離目的地還很遠,災難卻突然襲擊他們。他們到達涅墨亞的大森林。所有的泉水,河川和湖泊都已幹涸,他們苦於焦渴和炎熱。沉重的盔甲壓在肢體上,手中的盾也愈來愈重,走路時所揚起的灰塵紛紛落在他們的焦枯的嘴唇和口裏。馬匹的涎沫也在嘴唇上枯幹了,它們張大鼻孔,啃著馬口鐵,舌頭也渴得腫脹起來。

  當阿德剌斯托斯和別的一些人正在樹林中尋覓溪流和泉水,他們遇見一個奇麗而悲愁的婦人。她坐在樹蔭下麵,懷中抱著一個小男孩,衣服雖極襤褸,但長發披拂,態度高雅,樣子好像女皇一樣。阿德剌斯托斯很吃驚,他想這必是林中女仙,所以他向她跪下,請求她救他和他的焦渴的人馬。但這婦人低垂著眼皮,謙遜地回答道:外鄉人喲,我不是女神。假使你看出我有什麽非凡的地方,那必定是由於我比常人遭受了更大的痛苦。我是托阿斯的女兒許普西皮勒。從前我是楞諾斯島婦人國的女皇。後來我為強盜所擄,經過難言的苦難以後,被賣為涅墨亞國王呂枯耳戈斯的奴隸。我所撫育的這個孩子不是我自己的。他叫做俄斐爾忒斯,是呂枯耳戈斯國王的兒子,我被派看護他。對於你們,我極願幫助你們獲得所需的東西。在這寂寞的荒原上,僅有一處唯一的泉水,除我以外更無一人知道這秘密的地方。

  那裏有足夠的泉水可以解決你們全軍人馬的焦渴。跟我走罷!

  於是這婦人站起來,輕輕地將這孩子放置在草地上,唱著一支短歌催他入睡。

  阿德剌斯托斯和他的從者招呼著別的所有的人,即刻全部人馬追隨著許普西皮勒擁擠在樹林中的小道上。他們曲折地穿過灌木林,來到一處大峽穀。峽穀頂上浮動著一片清冽的水霧,霧氣吹在他們的幹熱的臉上。他們都已搶在女皇和他們的領袖之前,讓濕氣浸潤著他們的皮膚。這時流泉傾瀉在岩石上的聲音已愈來愈響。“水呀!”他們都歡欣鼓舞地叫著,跳到峽穀裏,站在潮濕的大石頭上,摘下盔來接取水珠。“水呀!水呀!”全隊人馬都歡呼著。他們的聲音在這流泉上麵響震著,飛岩上激起歡呼的回聲。他們都伏在從峽穀流出的溪邊的草地上,一大口一大口地飲著這甘甜清涼的泉水。後來他們發現可以通車的寬闊的山道,禦者來不及卸下車子,隻是趕著馬一直走到水裏,讓馬匹的汗濕的身體也感到涼意,將疲憊的頭浸在水中。

  現在所有的人馬都恢複了精神,許普西皮勒領著阿德剌斯托斯和他的隨從回到大路上,一麵告訴他們楞諾斯島的婦人的事業和所遭受的痛苦,全隊人馬隔開適當的距離跟在後麵。當他們還沒有走到先前他們遇見許普西皮勒的地方,她的由於乳母的職守而變得特別敏銳的耳朵聽到了小孩子的驚恐的哭叫。

  她自己有幾個孩子,但因為自己被擄,將心愛的孩子丟在楞諾斯島,現在所有她的母愛都寄托在俄斐爾忒斯的身上。她的心帶著一種預感急速地跳著。她飛快地跑去,趕到原來哺育孩子的地方,但孩子已經不見,她再也聽不到他的聲音了。她四處搜索,突然明白了在她替阿耳戈斯軍隊幫忙的時候孩子所遭遇到的慘禍,因為她看見在離樹不遠的地方,有一條大蛇,鼓著大肚子,懶洋洋地盤在地上睡覺。她恐怖得頭發倒豎,並在戰栗的苦痛中叫號。英雄們聽到她的叫聲都趕來營救她。最先看見這條大蛇的人是希波墨冬。他即刻從地上搬一塊大石頭向這怪物擲去,但石頭擲中有著鱗甲的蛇身,卻被反彈回來並且粉碎得如同泥土一樣。他又用他的矛投去,正中它的張開的大嘴,矛尖從後腦穿出,腦漿濺滿草地。蛇身緊緊地在矛杆上纏繞,並絲絲地叫著,漸漸無力死去。

  現在這可憐的褓姆鼓起勇氣追蹤孩子的足跡。地上染著他的鮮血,最後,離樹身很遠的地方,她發現這孩子的一堆啃光了的骨頭。她跪下,將骨頭收拾起來,交給阿德刺斯托斯。他埋葬這為他們而犧牲的孩子,並:勾他舉行一種莊嚴的葬禮。為了紀念他,他們創立涅墨亞賽會,並崇拜他如同一個半人的神祇,稱他為阿耳刻摩洛斯,意即早熟的人。

  許普西皮勒沒有逃脫呂枯耳戈斯的妻子歐律狄刻由於喪子而生的忿怒。她將她囚禁在監牢裏,並立誓要給她最慘酷的死。

  但由於一種幸運,許普西皮勒的年長的兒子們已經出來尋覓他們的母親,不久他們到達涅墨亞,將她從奴隸的束縛中解救出來。

  “這便是這次遠征的結局的一種預兆啊!”預言家安菲阿剌俄斯看到俄斐爾忒斯的骨頭的時候憂鬱地說。但別的人更注意對於大蛇的殺害,以為這是一種勝利的象征。又因為全部人馬剛剛從焦渴中恢複過來,大家都精神飽滿,並不注意這不祥的預言家的歎息。幾天以後,他們到達忒拜城外。

  厄忒俄克勒斯和他的舅父克瑞翁準備長期頑強地防守這個城。俄狄浦斯的兒子對人民號召:“記著,公民們,你們得感謝這城,這城如慈母一樣,養育你們,並使你們長成,成為堅強的戰士。所以我號召你們全體,從未成年的孩子到頭發斑白的老年人,都來保衛你們故鄉神祇的聖壇,你們的父母妻子和你們所立足的這塊自由的土地!一位能夠看出鳥飛所給與的預兆的人告訴我,就在今天的夜裏,阿耳戈斯人必會集中力量攻城。所以到城門口去!到城頭上去!趕快武裝起來!據守著城垛!看守著望樓!防堵著每一入口處,不要害怕敵人眾多。各處都有我的偵探,隨時可以發現敵人的詭謀。我會依據他們的報告來作出我的決策。”

  當厄忒俄克勒斯正動員他的人民,安提戈涅站在宮殿的最高的陽台上,身旁有一個老年人,這是從前她的祖父拉伊俄斯的衛士。自從她的父親死後,她和她的妹妹伊斯墨涅因為十分渴念故鄉,所以謝絕國王忒修斯的保護回到故鄉來。她們暗中希望能幫助她們的哥哥波呂尼刻斯並決心分擔她們所熱愛的,在那裏生長的城市的命運,雖然她們哥哥的圍城她們是不讚成的。

  克瑞翁和厄忒俄克勒斯張著兩手接受安提戈涅,因他們以為她是一個自投羅網的人質,是一個受歡迎的中間人。

  這天她爬上用香柏木建造的古老宮殿的樓梯,並站在陽台上傾聽這老年人對於敵人陣勢的說明。龐大的軍隊駐紮在城牆周圍的田地裏,沿著伊斯墨諾斯河,並環繞著自古即已著名的狄耳刻泉水。人們在移動著。他們在調度隊伍,遍地閃爍著兵器,如日光下的海洋一樣。大隊的步騎兵士湧到城門口來。這女郎看著很驚恐,但老年人卻安慰她。“我們的城牆高大而堅固,”他說。“我們的橡木的城門上都有鐵栓。這城很鞏固,並由不畏惡戰的鬥士們保衛著。”然後為了回答她的詢問,他向她指點著各個領袖。“喏,那個戰盔在日光中放光,輕鬆地揮舞著晶亮的盾,並走在他的隊伍前頭的,是王子希波墨冬,他生長在靠近勒耳那沼澤附近的密刻奈地方。他身軀高大,如同古代從泥土出生的巨人一樣!在右邊一點,你看見麽?那正騎著大馬躍過狄耳刻泉水的人,他穿著類似野蠻人的盔甲——那是堤丟斯,俄紐斯的兒子,你嫂子的兄弟。他和他的埃托利亞人都拿著沉重的大盾,並以善用標槍著名。我從他的標記上認識他,因我作為一個使者曾到過敵人的營幕。”

  “那青年的英雄是誰呢?”這女郎問。“年輕但卻有著成人的胡須,他的顧盼這樣的凶猛?他正從墳地上走過,他的人馬緩緩跟隨著他。”

  “那是帕耳忒諾派俄斯,”這老人告訴他。“他是狩獵女神阿耳忒彌斯的朋友阿塔蘭塔的兒子。但你看到在尼俄柏的女兒們的墳墓附近的另外兩個人麽?年長的是阿德剌斯托斯,他是這次遠征的統帥;年輕的一個,——你還認識他麽?”

  “我隻能看到他的兩肩和身體的輪廓,”安提戈涅懷著悲苦的激情回答。“但我認出這是我的哥哥波呂尼刻斯。但願我能夠飛,像一片雲霞一樣飛到他那裏,雙手擁抱著他的脖子!他身披金甲,是如何的閃爍發光——如同早晨的太陽一樣呀!但那是誰,這麽堅定地執著韁繩,駕駛著一輛銀白的戰車,並且這麽鎮靜地揮著馬鞭子?”

  “那是預言家安菲阿剌俄斯。”

  “那環繞城垣走著,在測量它,尋找最適宜進攻的地點的人是誰呢?”

  “那是傲慢的卡帕紐斯,他嘲笑我們的城,並威脅著要擄去你和你的妹妹,送到勒耳那湖沼附近的密刻奈去做奴隸。”

  安提戈涅臉色慘白,要求帶她回去。老人用手攙扶著她走下樓梯,送她回到她的內室。

  同時克瑞翁和厄忒俄克勒斯在舉行軍事會議,決定派遣七個領袖分別把守忒拜的七道城門。這樣,七個忒拜的王子將抵抗波呂尼刻斯和他的六個同盟軍。但在開戰以前,他們希望從鳥雀的飛過可以看出一種預兆,可以推測未來的結局。在忒拜城中住著預言家忒瑞西阿斯,他是歐厄瑞斯與女仙卡裏克羅的兒子。在他年輕的時候,曾和她的母親出乎意外地去探望雅典娜,他偷看了他所不應看見的事情,結果遭受女神懲罰,使他雙目失明。卡裏克羅懇求她的女友使她兒子的眼睛恢複,但雅典娜無能為力。她憐憫他,在他的耳邊念著一種神咒,突然他可聽懂鳥雀的語言。從此以後,他就成為忒拜人的預言家。

  克瑞翁派遣他的小兒子墨諾扣斯引導這年老的預言家到王宮裏來。不久忒瑞西阿斯來到國王的麵前,雙膝哆嗦著站在他的女兒曼托與這孩子的中間。他們逼他說出飛鳥所給與這城池的預兆,他沉默了好一會。最後他說了,但他的話是很悲哀的。

  “俄狄浦斯的兒子們對他們的父親犯下大罪。他們將帶給忒拜地方苦惱和憂愁。阿耳戈斯人和卡德摩斯的子孫互相屠殺,兄弟死於兄弟之手。我知道拯救這城的唯一的辦法,但即使這城得救,這辦法也是極可怕的。我的嘴不敢說出來。再會罷!”說完轉身就走。但克瑞翁嚴厲地要求他,最後忒瑞西阿斯終於讓步。“你一定要聽麽?”他嚴肅地問。“那麽,我隻好說出來。但先告訴我,引導我來的你的兒子墨諾扣斯在哪裏呀?”

  “他站在你身邊呢,”克瑞翁說“那末在我說出神祇的意願之前,讓他盡快地跑開吧!”

  “為什麽呢?”克瑞翁問。“墨諾扣斯是他父親的忠實的孩子,必要時,他會保持沉默的。讓他知道可以拯救我們全體的辦法也是好事。”

  “那末,請聽我說我從飛鳥所知道的事,”忒瑞西阿斯說。

  “幸福女神會再降臨,但她必須跨過的門檻是可悲的。龍的子孫中最小的那一個必得死亡。在這次會戰中,隻有由於他的死你才可以得到勝利。”

  “哎呀!”克瑞翁叫道。“老人,你說的話是什麽意思?”

  “如要全城得救,卡德摩斯後裔中最小的一個必得死去。”

  “你要求我的可愛的兒子,我的兒子墨諾扣斯死亡麽?”克瑞翁傲慢地向前一步。“滾你的罷!離開我的城池!我沒有你悲觀失望的預言也過得去!”

  “因為真情使你悲愁,你便覺得它是無用的嗎?”忒瑞西阿斯嚴肅地問。現在,克瑞翁感到恐懼,他跪在他的麵前,抱著他的雙膝,指著他的白發請求他收回他的預言。但這預言家很堅定。

  “這犧牲是不可免的,”他說。“在毒龍曾經棲息的狄耳刻泉水那裏,必須流著這孩子的血。從前大地曾用毒龍的牙齒把人血注射給卡德摩斯,現在你必須以血債償還,使它接受卡德摩斯親屬的血,它才會同你友好。假使墨諾扣斯同意為全城犧牲自己,他將由於他的死成為全城的救主,阿德剌斯托斯和他的軍隊便不能平安回去。現在隻有這兩條路,克瑞翁,請你選擇罷。”

  忒瑞西阿斯說完,就和他的女兒離開宮廷。克瑞翁深深地沉默著。最後他苦痛地大聲喊道:“如果我自己為祖國而死,我是如何地高興啊!但要我獻出我的兒子……唉,去罷,我的兒子,飛快地跑開罷。離開這可詛咒的地方,這個對於你的純潔不適宜的罪惡的地方吧。取道得爾福,埃托利亞和忒斯普洛提亞到多多那的神壇,就住在那裏的聖殿裏。”

  “好的,”墨諾扣斯說著,兩眼放著光輝。“給我在路上所必須的東西,你可以相信我自會尋路走去。”克瑞翁對於兒子的恭順感到安慰,所以自己忙去處理自己的要事。這時墨諾扣斯伏在地上,對神祇們作熱誠的祈禱:你們永生的,請原諒我,即使我說了謊話,即使我用謊話免除了我的父親的不必要的恐懼!

  對於他,對於一個老年人,恐懼不會是可恥的。但那是如何地懦怯啊,假使我出賣這個我從而得到生命的城市,聽著我的誓言,啊,神祇喲,並且慈愛地接受它罷。我將以一死拯救我的國家。

  逃避是太可恥了。我將爬上城頭,並跳到深邃黝黑的毒龍之穀,因為據預言家說,這樣我就可以拯救忒拜城。

  這孩子匆忙地走到宮牆的最高處。略略看了一眼敵人的陣容,並對他們說著莊嚴的詛咒。於是他從緊身服抽出他藏在那裏麵的短刀,割斷自己的喉嚨,從城頭上滾落下去。他的粉碎的肢體,正落在狄耳刻泉水的邊上。

  神諭是實現了。克瑞翁竭力抑製自己的哀愁。厄忒俄克勒斯則為守衛七道城門的七個英雄安排七隊人馬,騎兵不斷地上前補充,步兵亦出發作戰士的後援,使每一個可以攻擊的處所都有著安全的保衛。現在阿耳戈斯人跨過平原向前推進,暴風雨一般的攻城戰開始了。從忒拜城頭到敵人的陣營都呼聲震天,號角嗚嗚地嗚叫。

  首先,女狩獵家阿塔蘭塔的兒子帕爾忒諾派俄斯領著他的隊伍,以密集的盾牌掩護,向一座城門突進。他自己的盾牌上刻繪著他的母親用飛矢射殺埃托利亞野豬的圖像。預言家安菲阿剌俄斯向第二座城門進軍,在他的戰車上載著獻祭神祇的祭品。

  他的武器沒有裝飾,他的盾牌也是光亮而空白的。希波墨冬攻打第三座城門。他的盾牌上的標記乃是百隻眼睛的阿耳戈斯監視著被赫拉變成小母牛的伊娥。堤丟斯領著隊伍向第四座城門前進。他左手執著的盾上繪著一隻毛毿毿的大獅子,右手憤怒地揮舞著一隻大火炬。從故國被放逐的波呂尼刻斯領導著對第五座城門的進攻。他的盾牌的徽章是一隊怒馬。卡帕紐斯的目標是第六座城門。他誇耀著他可以和戰神阿瑞斯匹敵。在他的銅盾上刻畫著一個巨人舉起一座城池,並將它扛在肩上,這在卡帕紐斯心中是象征著忒拜城所要遭逢到的命運。最後一道,即第七道城門則由阿耳戈斯王阿德剌斯托斯負責。他的盾飾乃是一百條巨龍用巨口銜著忒拜的孩子們。

  當這七個英雄逼近城門,他們就以投石,弓箭,戈矛開戰。

  但忒拜人這麽頑強地抵抗他們的第一次攻擊,以致他們被迫後退。但堤丟斯和波呂尼刻斯大聲吼叫:“同伴們,我們難道要等著死在他們的槍矛之下嗎?要在,就在這瞬間,讓我們的步兵,騎兵,戰車一齊向城門猛攻吧!”這話如同火焰一樣在軍隊中傳播,阿耳戈斯人又鼓舞起來。他們如浪濤一樣地洶湧前進,但結果也仍然和第一次的攻擊一樣,守城者給與迎頭痛擊,他們死傷狼藉。成隊的人死在城下,血流如河。這時帕耳忒諾派俄斯如同風暴衝到城門口,要用火和斧頭將城門砍毀並將它焚為平地。

  一個忒拜的英雄珀裏克呂墨諾斯正防衛著城垛,看見他來勢洶洶,就推動一塊城牆上的巨石,使它倒塌下來,打破這圍城者的金發的頭,並將他的屍骨壓為粉碎。厄忒俄克勒斯看到這道城門現在已經安全,他就跑去防守別的城門。在第四道城門,他看見堤丟斯暴怒得像一條龍,他的頭戴著飾以羽毛的軍盔,急遽地搖晃著,手中揮舞著盾牌,周圍的銅環也叮當作響。他向城上投擲他的標槍,他周圍拿著盾牌的隊伍也將矛如同雹雨一樣的投到城上,以致忒拜人不能不從城牆邊沿後退。

  這時厄忒俄克勒斯趕到了。他集合他的武裝戰士如同獵人之集合四散的獵犬,率領他們回到城牆邊。然後他一道城門又一道城門地巡視著。他遇到卡帕紐斯,後者正抬著一架雲梯攻城,並誇口說即使宙斯也不能阻止他將這被征服的城池夷為平地。一麵說著傲慢的話,一麵將雲梯架在牆上,冒著矢石的暴雨,用盾牌掩護著,順著溜滑的梯級往上爬。但他的急躁和狂妄所得到的懲罰並不是忒拜人所給與的,而是當他剛剛從雲梯上躍到城頭時,等候在那裏的宙斯用一陣雷霆將他殛斃。這雷霆的威力甚至使大地也為之震動。他的四肢被拋擲在雲梯周圍,頭發被焚,鮮血濺在梯子上。他的手腳如同車輪一樣飛滾著,身體在地上焚燒。國王阿德剌斯托斯以為這事是諸神之父反對他這次侵略的兆示。他率領著他的人馬離開城壕,下令退卻。忒拜人看到宙斯所給與的吉兆,從城裏用步兵和戰車衝出,與阿耳戈斯軍隊混戰。車轂交錯,屍橫遍野。忒拜人大獲全勝,將敵人驅逐到離城很遠的地方,才退回城來。

  這便是攻打忒拜城的結局。但當克瑞翁和厄忒俄克勒斯退保城垣時,被擊敗的阿耳戈斯人又重新集合,準備再行進攻。忒拜人一看就明白了,感到第二次的抵抗希望很小,因他們的人數和力量都在第一次作戰中削弱了。於是國王厄忒俄克勒斯作出勇敢的決定。當阿耳戈斯人重新前進並在城壕附近紮營以後,他派遣使臣到他們的軍隊裏去。他命使臣叫他們沉默,然後他自己站在最高的城頭上,向城裏的忒拜人和城外的阿耳戈斯人喊話。“達那俄斯人和阿耳戈斯人呀,”他大聲說道,“所有來圍攻這座城池的人和忒拜的人民,你們雙方都不必為我和波呂尼刻斯而犧牲更多的生命!不如讓我個人迎敵,去和我的哥哥單獨對陣。假使我殺死他,我即為王。假使我在他的手下喪命,這王國即為他所有,而我的敵人都可以放下武器,回轉家去,不必再多流血了。”

  波呂尼刻斯即刻從阿耳戈斯的隊伍中躍出,聲明願意接受他的挑戰。為一二人的利益作戰,雙方原已感到厭倦,因此敵對著的軍隊都歡呼讚成厄忒俄克勒斯的提議。雙方訂立一個條約,兩個領袖都鄭重宣誓遵守。於是這俄狄浦斯的兩個兒子,都從頭到腳全副武裝。忒拜的貴族為他們的國王裝備,阿耳戈斯人的領袖們也為流亡的波呂尼刻斯準備停當。他們全身鎧甲在陣前相遇,兄弟們各個以強橫而堅定的眼光打量著對方。“記住,”波呂尼刻斯的朋友們向他呼叫,“記住宙斯希望你為他在阿耳戈斯建立一座紀念碑,來感謝他行將給與你的勝利!”忒拜人亦鼓舞厄忒俄克勒斯王子。“你是為你的國家和你的王位而戰,”他們說。“讓這雙重的代價鼓勵你得到勝利!”

  在決鬥開始前,雙方的預言家都聚攏來,獻祭神祇,要從火焰的形象看出戰爭的結局。但這預兆很暖昧,他們可以解釋為雙方都可以得勝或失敗。當獻祭終了,兩兄弟已準備完畢,挺身而出。波呂尼刻斯掉頭望著阿耳戈斯地方,舉起雙手祈禱:“赫拉,阿耳戈斯的保護神喲,我從你的國土娶我的妻子,我居住在你的國土裏。讓我一一你的公民得到勝利,使我的右手塗染我的敵人的鮮血!”

  同時厄忒俄克勒斯也仰望著忒拜的雅典娜神廟。“啊,宙斯的女兒喲,”他祈求著,“請你使我的槍頭對準目標,刺中那膽敢攻打我的祖國的敵人的胸脯!”當他說完最後的一個字,號角吹奏,宣布戰鬥開始。於是兩弟兄向前衝出,互相突擊,就如同齜裂著獠牙爭鬥的野豬一樣。他們的槍在空中飛過,並各從對方的盾牌上反彈回來。他們各以矛對準對方的臉和眼睛投,但仍然被盾牌擋住。旁觀者看到這場凶猛的爭鬥,大家都汗流浹背。

  厄忒俄克勒斯用右腳踢開阻在他的路上的一塊石頭,因而不小心讓左腳從盾牌下麵暴露。即刻波呂尼刻斯搶上一步,用利矛刺穿他的腳脛,這時阿耳戈斯人都高聲歡呼,以為這一創傷已可決定勝負。但厄忒俄克勒斯雖然覺得受了傷,仍忍住痛,尋伺機會。他看見對方的肩頭暴露,即一矛刺去,但刺得不深,矛頭折斷,忒拜人也微微歡呼。厄忒俄克勒斯更後退一步,拾起一塊石頭用力投去,將他哥哥的矛打成兩段。此時雙方各失去了一種武器,又是勢均力敵了。他們各抽出利劍相對砍殺。盾牌碰擊盾牌叮當有聲,空氣亦為之震蕩。厄忒俄克勒斯忽然想起從忒薩利亞人學得的一種戰術。他突然改換位置,後退一步,用左腳支持著身體,小心地防護著身體的下部,然後冷不防用右腿跳上去,一劍刺穿他哥哥的腹部。他的哥哥沒有防備這突如其來的襲擊,所以重創倒地,躺在血泊中。厄忒俄克勒斯相信自己已經獲勝,丟下寶劍,向著垂死的哥哥俯下身去摘取他的武器,但這恰好是自取滅亡。因為波呂尼刻斯倒下後仍緊握著劍柄,現在他掙紮著用力一刺,刺入正俯身下視的厄忒俄克勒斯的胸脯。

  他隨即倒在垂死的哥哥的身旁。

  現在忒拜城門都大開著,婦人和奴隸們都湧出來悲悼他們的死去的國王。但安提戈涅緊靠著他所愛護的哥哥波呂尼刻斯,她要聽他的最後的遺言。厄忒俄克勒斯差不多是即刻死去。

  他大聲地抽一口氣,就不再動彈了。但波呂尼刻斯還在喘息,他轉動灰暗的眼睛望著他的妹妹,並說道:“我如何地為你的命運悲哀,妹妹喲,也如何地悲悼我死去的兄弟,從前我和他互相友愛,後來成為仇敵。隻是在現在我臨死的時候,我才知道我是如何地愛他!至於你,我希望你將我埋葬在故鄉的土地上。請不要讓忒拜城拒絕我的這個要求。現在用你的手將我的眼皮閉下吧,因為死的陰影已冰冷地落在我的頭上。”

  他死在他妹妹的懷裏。即刻雙方的軍隊因意見不合大聲鼓噪。忒拜人相信他們的國王厄忒俄克勒斯是勝利者,同時阿耳戈斯人則以為勝利應屬於波呂尼刻斯。死者的朋友們亦各有不同的看法。“波呂尼刻斯是最先用利矛刺中對方的!”有些人如此主張。“但他也是最先倒下的!”別的人又這麽反駁。因為爭論激烈,又準備重新作戰。但在忒拜這方麵卻很幸運,因當兩弟兄對陣時和對陣以後,他們仍然全副武裝。阿耳戈斯人以為必然獲勝,所以輕易地放下了武器。因此當忒拜人在對方來不及武裝的情況下突然襲擊時,沒有遇到任何抵抗。阿耳戈斯人到處奔突亂竄,結果成千成萬的人都死於忒拜人的槍下。

  這時珀裏克呂墨諾斯把預言家安菲阿剌俄斯一直追到伊斯墨諾斯河邊。安菲阿剌俄斯乘戰車奔逃,因阻於河水,馬匹不能前進。因為忒拜人緊追在後麵,所以他被迫冒險渡河。但馬蹄還沒有下水,敵人已來到岸上,矛尖幾乎刺著了他的脖子。然而宙斯不願讓這個他曾賦與預言天才的人不光榮地死去,所以他以一陣雷霆轟裂大地。大地張著黑暗的大嘴,將這預言家和戰車都吞食進去。

  即刻忒拜周圍四鄉的敵人也被肅清。忒拜人攜著死去了的敵人的盾牌和從被追及的俘虜手中掠得的戰利品,由四麵八方擁擠而來。他們滿載著勝利品,舉行一種凱旋的入城式。

  
更多

編輯推薦

1中國股民、基民常備手冊
2拿起來就放不下的60...
3青少年不可不知的10...
4章澤
5周秦漢唐文明簡本
6從日記到作文
7西安古鎮
8共產國際和中國革命的關係
9曆史上最具影響力的倫...
10西安文物考古研究(下)
看過本書的人還看過
  • 西安文物考古研究上)

    作者:西安文物保護考古所  

    科普教育 【已完結】

    本書共收入論文41篇,分7個欄目,即考古學探索、文物研究、古史探微、遺址調查報告、地方史研究、文物保護修複技術、文物管理工作。

  • 浙江抗戰損失初步研究

    作者:袁成毅  

    科普教育 【已完結】

    Preface Scholars could wish that American students and the public at large were more familiar...

  • 中國古代皇家禮儀

    作者:孫福喜  

    科普教育 【已完結】

    本書內容包括尊君肅臣話朝儀;演軍用兵禮儀;尊長敬老禮儀;尊崇備至的皇親國戚禮儀;任官禮儀;交聘禮儀等十個部分。

  • 中國古代喪葬習俗

    作者:周蘇平  

    科普教育 【已完結】

    該書勾勒了古代喪葬習俗的主要內容,包括繁縟的喪儀、喪服與守孝、追悼亡靈的祭祀、等級鮮明的墓葬製度、形形色色的安葬方式等九部分內容。