“佛海踏浪”
一個和尚問福溪禪師:“緣散歸空,但空歸何處呢?”
福溪喊:“兄弟呀!”
和尚回答:“在,老師。”
這和尚又緊接著說:“請告訴我空在何處。”
福溪禪師揶揄地說了一句:“像波斯人吃的胡椒。”
“慧心小語”
我們往往在本身經驗之外或之後去尋覓某種東西,忘記了這個尋覓原是無止境的。和尚問“空在何處”,隻是從概念上去理解,所以完全不了解空的所在。在那個時代——即唐代——福溪禪師所謂“波斯人”隻是外國人的代名詞,所謂的“波斯胡椒”乃是表示他不能用適當的中國言語來表達對“空”的認識,正如他對波斯一無所知一樣。因此,“像波斯人吃的胡椒”也就是“不可認識”、“不可言說”之義。