翻譯PhilipLarkin的《TheTrees》
樹
樹正長出葉子
一如人們的期待;
新芽放鬆地伸展,
它們的綠色透著淡淡的憂傷。
它們再生了嗎?
而我們卻老去。不,他們也會死去,
它們每年如新的招數
是(把死亡)寫進一圈圈年輪。
可是依然瘋長出城堡樣的巨冠
在五月枝繁葉密
去年已經逝去,它們好像那樣說。
開始重新,重新,重新[
閱讀全文]
《訴衷情·眉意》(宋)歐陽修
Rollupfrostywindowshadesatdawn,
Warmingherhands,
MakeupinPlum-flowerstyle,shetrieson.
Feelingmelancholy`causeherloverisnolongeraround,
Shedrawshereyebrows,likemountainranges,long.
Sorrowspinsthroughherasshelooksbackatlife,
Thegoodolddaysareallgone.
Shewantstosingasong,yetshehesitates,
Shewantstosmile,yetshefrow...[
閱讀全文]
AbeautysweptpastHengtangRoad.
Iwatchedwithasighasshewasfadingawayafar.
Iwonderedwithwhomshespenthergoldenyouth?
Inabrillianthousewithwindowsclosed,
withabloominggardenandamoon-shapedbridge,
whereonlyspringknows.
Cloudsaredriftingintheeveningskyoverawetland,
whileIamwritingthispoemwithabrokenheart.
HowmuchdoImissher?
Itislikemistygrassgrowinginavas...[
閱讀全文]
Niagara,Niagara,
thunderingwaterfromthesky,
louderthanhurricanearrives,
hitsmyface,
wetsmyhair,
hugsmybody.
Iseenothingatall.
Ifeeleverythingatonce.
Niagara,Niagara,
makesmelaugh,
makesmecry,
makesmeasapartofnature'sbeauty,
andmakesmealive.
尼亞加拉,尼亞加拉,
轟鳴之水天上來,
勝於颶風降臨。
打在我的臉上,
弄濕我...[
閱讀全文]