試問…卻道…
李清照有一首人人喜愛的小令:
昨夜雨疏風驟,濃睡不消殘酒。試問卷簾人,卻道海棠依舊。知否?知否?應是綠肥紅瘦。
當初背誦這首詞時,常常念完“試問卷簾人”就卡住了 — 想不起李清照問了什麽?應該是海棠,但想不起來問句。後來想明白了,詞裏本來就隻有問的動作,沒有問的內容,問題蘊含在卷簾人的的答案中。
平常習慣的問答是這樣的:“問君能有幾多愁, 恰似一江春水向東流。” “不要問我從哪裏來,我的故鄉在遠方。” 還有: “明月何時有,把酒問青天” ,雖然倒裝,也還是有提問的內容。
李清照不落俗套,冰雪聰明。本來緩緩流動的詞句,省了問句,一下子化為一疊瀑布,濺起浪花,讀起來有過山車突然跌落時的感覺。省出來的空間,是一個卷簾人向外張望的畫麵。
在網上查來查去,和李詞這兩句相似的,隻找到賈島的“鬆下問童子,言師采藥去”,其共性是問其人而不言其事,直接上答案。這個技巧和電影裏常用的剪接有些類似,不知道在修辭學上有沒有一個專用名詞?
老妻、老爹、老狗
很久以前讀過一本書,書中講到一對兄弟。兩人都是數學家,兩人都有超人的記憶力,但一個是靠圖像記憶,一個靠聲音。我想看書也一樣,有人是看圖像,一目十行,翻書比翻臉還快。我讀書靠聲音,一個字一個字在心裏讀出聲來,所以特別慢。遇到不認識的字,隻好滑過去。有些字見多了,雖然還是不會讀,但也記住了,靠圖像,耄耊耆耈就是這樣四個字。
耄耊耆耈,不敢開口讀,怕犯秀才認字的錯誤,看起來似乎是在描述一群滿臉胡須、行將入土、癡言而苟活的老者。糊塗了好多年,很感激終於有一個老朋友在微信裏分享這四個字的解釋和發音:
耄 80歲以上
耊 70歲以上
耆 60歲以上
耈 90歲以上
分別讀: mao, die, qi, gou。
回帖向老友致謝,提出這四字文言似可譯為白話:老貓,老爹,老妻,老狗。
朋友欣然。
其時我和妻正準備帶愛犬出遊,朋友說:“祝老妻老爹老狗旅途愉快!”
類似耄耊之年的成語,還有饕餮大餐。饕餮二字,令人生畏,不知道怎麽讀(讀tao tie) ,也不能究其意 (一種特能吃,但吃了沒肚子裝的神獸)。李澤厚在《美的曆程》裏說,饕餮是中國人最早崇拜的圖騰,遠在龜蛇龍鳳之先。年代太遠了,難免生疏!不過望文生義,這個成語可解釋為:好(號)食,歹食,什麽都吃,遂為大餐。
英文也有象形字
女兒讀小學三年級,我到她班上給她的同學介紹中國文字。講到了象形字,講了魚,講了龜。講到眼睛時,靈機一動,說英文是拚音文字,但也有象形字,譬如
eye
這比中文的目,更像一對眼睛,中間還夾著一個鼻子。對,鼻子倒了,顛倒過來,就更像了。不過洋人生性傲慢,鼻孔都是朝天的。
小時候,父親講過一個笑話:國人認為,英國以前是沒有文字的。洋人到了文明古國一趟,偷去了26個字母, 才有了自己的文字。不信?條凳一頭的腿,就是 A;桌子的一條腿,就是 I;木匠師傅的曲尺,就是 L… 這裏全是象形。
Something OF Something
英文裏 something of something 是一個常見的句式,沒有查過語法書,但 of 前和 of 後的 something 顯然是修飾和被修飾的主次關係。很慚愧到現在這個前後主次的關係還是沒弄明白。譬如 a friend of mine 和 a heck of a friend, “a friend” 都是被修飾的對象,但一個在 of 前,一個在 of 後。
見到不少很聰明很漂亮的英文句子,玩的都是顛倒 of 前後兩個 something 的遊戲。
“… we lead not by the example of our power, but by the power of our example.” — Joe Biden, presidential acceptance and inauguration speech。
“The best of the worst. The worst of the best.” — ESPN Sports Center program segment “Not Top 10”。
“We believe in investment in the rule of law, but not the law of rules” — American CEOs’ creed per a magazine article。
“If art is at the center of her life, her life is at the center of her art” — a curator talking about an American artist on CBS Sunday Morning。
新家坡給李光耀出過一本詩集。序言裏寫道: “A man’s history is the story of a country, and a country’s history is the story of a man…” 詩集裏的65首詩塑造了“...an image of the nation that is an image of him”。
這個顛三倒四的技巧修辭學裏是不是也有一個專用名詞?
有時顛倒兩個 something 沒有上麵這些佳句的效果。我曾經很喜歡一個表達,把它背了下來:“simpleness of an innocent mind”。後來懷疑自己的記憶,覺得應該是“innocence of a simple mind”。這裏顛來倒去說的都是一回事。翻譯家楊憲益也玩過這個遊戲,說自己是:一個愛讀書的花花公子;一個花花公子讀了很多書。
(2025年9月)
說文解字(1)
冬村 (2026-01-10 13:28:35) 評論 (3)
試問…卻道…
李清照有一首人人喜愛的小令:
昨夜雨疏風驟,濃睡不消殘酒。試問卷簾人,卻道海棠依舊。知否?知否?應是綠肥紅瘦。
當初背誦這首詞時,常常念完“試問卷簾人”就卡住了 — 想不起李清照問了什麽?應該是海棠,但想不起來問句。後來想明白了,詞裏本來就隻有問的動作,沒有問的內容,問題蘊含在卷簾人的的答案中。
平常習慣的問答是這樣的:“問君能有幾多愁, 恰似一江春水向東流。” “不要問我從哪裏來,我的故鄉在遠方。” 還有: “明月何時有,把酒問青天” ,雖然倒裝,也還是有提問的內容。
李清照不落俗套,冰雪聰明。本來緩緩流動的詞句,省了問句,一下子化為一疊瀑布,濺起浪花,讀起來有過山車突然跌落時的感覺。省出來的空間,是一個卷簾人向外張望的畫麵。
在網上查來查去,和李詞這兩句相似的,隻找到賈島的“鬆下問童子,言師采藥去”,其共性是問其人而不言其事,直接上答案。這個技巧和電影裏常用的剪接有些類似,不知道在修辭學上有沒有一個專用名詞?
老妻、老爹、老狗
很久以前讀過一本書,書中講到一對兄弟。兩人都是數學家,兩人都有超人的記憶力,但一個是靠圖像記憶,一個靠聲音。我想看書也一樣,有人是看圖像,一目十行,翻書比翻臉還快。我讀書靠聲音,一個字一個字在心裏讀出聲來,所以特別慢。遇到不認識的字,隻好滑過去。有些字見多了,雖然還是不會讀,但也記住了,靠圖像,耄耊耆耈就是這樣四個字。
耄耊耆耈,不敢開口讀,怕犯秀才認字的錯誤,看起來似乎是在描述一群滿臉胡須、行將入土、癡言而苟活的老者。糊塗了好多年,很感激終於有一個老朋友在微信裏分享這四個字的解釋和發音:
耄 80歲以上
耊 70歲以上
耆 60歲以上
耈 90歲以上
分別讀: mao, die, qi, gou。
回帖向老友致謝,提出這四字文言似可譯為白話:老貓,老爹,老妻,老狗。
朋友欣然。
其時我和妻正準備帶愛犬出遊,朋友說:“祝老妻老爹老狗旅途愉快!”
類似耄耊之年的成語,還有饕餮大餐。饕餮二字,令人生畏,不知道怎麽讀(讀tao tie) ,也不能究其意 (一種特能吃,但吃了沒肚子裝的神獸)。李澤厚在《美的曆程》裏說,饕餮是中國人最早崇拜的圖騰,遠在龜蛇龍鳳之先。年代太遠了,難免生疏!不過望文生義,這個成語可解釋為:好(號)食,歹食,什麽都吃,遂為大餐。
英文也有象形字
女兒讀小學三年級,我到她班上給她的同學介紹中國文字。講到了象形字,講了魚,講了龜。講到眼睛時,靈機一動,說英文是拚音文字,但也有象形字,譬如
eye
這比中文的目,更像一對眼睛,中間還夾著一個鼻子。對,鼻子倒了,顛倒過來,就更像了。不過洋人生性傲慢,鼻孔都是朝天的。
小時候,父親講過一個笑話:國人認為,英國以前是沒有文字的。洋人到了文明古國一趟,偷去了26個字母, 才有了自己的文字。不信?條凳一頭的腿,就是 A;桌子的一條腿,就是 I;木匠師傅的曲尺,就是 L… 這裏全是象形。
Something OF Something
英文裏 something of something 是一個常見的句式,沒有查過語法書,但 of 前和 of 後的 something 顯然是修飾和被修飾的主次關係。很慚愧到現在這個前後主次的關係還是沒弄明白。譬如 a friend of mine 和 a heck of a friend, “a friend” 都是被修飾的對象,但一個在 of 前,一個在 of 後。
見到不少很聰明很漂亮的英文句子,玩的都是顛倒 of 前後兩個 something 的遊戲。
“… we lead not by the example of our power, but by the power of our example.” — Joe Biden, presidential acceptance and inauguration speech。
“The best of the worst. The worst of the best.” — ESPN Sports Center program segment “Not Top 10”。
“We believe in investment in the rule of law, but not the law of rules” — American CEOs’ creed per a magazine article。
“If art is at the center of her life, her life is at the center of her art” — a curator talking about an American artist on CBS Sunday Morning。
新家坡給李光耀出過一本詩集。序言裏寫道: “A man’s history is the story of a country, and a country’s history is the story of a man…” 詩集裏的65首詩塑造了“...an image of the nation that is an image of him”。
這個顛三倒四的技巧修辭學裏是不是也有一個專用名詞?
有時顛倒兩個 something 沒有上麵這些佳句的效果。我曾經很喜歡一個表達,把它背了下來:“simpleness of an innocent mind”。後來懷疑自己的記憶,覺得應該是“innocence of a simple mind”。這裏顛來倒去說的都是一回事。翻譯家楊憲益也玩過這個遊戲,說自己是:一個愛讀書的花花公子;一個花花公子讀了很多書。
(2025年9月)
李清照有一首人人喜愛的小令:
昨夜雨疏風驟,濃睡不消殘酒。試問卷簾人,卻道海棠依舊。知否?知否?應是綠肥紅瘦。
當初背誦這首詞時,常常念完“試問卷簾人”就卡住了 — 想不起李清照問了什麽?應該是海棠,但想不起來問句。後來想明白了,詞裏本來就隻有問的動作,沒有問的內容,問題蘊含在卷簾人的的答案中。
平常習慣的問答是這樣的:“問君能有幾多愁, 恰似一江春水向東流。” “不要問我從哪裏來,我的故鄉在遠方。” 還有: “明月何時有,把酒問青天” ,雖然倒裝,也還是有提問的內容。
李清照不落俗套,冰雪聰明。本來緩緩流動的詞句,省了問句,一下子化為一疊瀑布,濺起浪花,讀起來有過山車突然跌落時的感覺。省出來的空間,是一個卷簾人向外張望的畫麵。
在網上查來查去,和李詞這兩句相似的,隻找到賈島的“鬆下問童子,言師采藥去”,其共性是問其人而不言其事,直接上答案。這個技巧和電影裏常用的剪接有些類似,不知道在修辭學上有沒有一個專用名詞?
老妻、老爹、老狗
很久以前讀過一本書,書中講到一對兄弟。兩人都是數學家,兩人都有超人的記憶力,但一個是靠圖像記憶,一個靠聲音。我想看書也一樣,有人是看圖像,一目十行,翻書比翻臉還快。我讀書靠聲音,一個字一個字在心裏讀出聲來,所以特別慢。遇到不認識的字,隻好滑過去。有些字見多了,雖然還是不會讀,但也記住了,靠圖像,耄耊耆耈就是這樣四個字。
耄耊耆耈,不敢開口讀,怕犯秀才認字的錯誤,看起來似乎是在描述一群滿臉胡須、行將入土、癡言而苟活的老者。糊塗了好多年,很感激終於有一個老朋友在微信裏分享這四個字的解釋和發音:
耄 80歲以上
耊 70歲以上
耆 60歲以上
耈 90歲以上
分別讀: mao, die, qi, gou。
回帖向老友致謝,提出這四字文言似可譯為白話:老貓,老爹,老妻,老狗。
朋友欣然。
其時我和妻正準備帶愛犬出遊,朋友說:“祝老妻老爹老狗旅途愉快!”
類似耄耊之年的成語,還有饕餮大餐。饕餮二字,令人生畏,不知道怎麽讀(讀tao tie) ,也不能究其意 (一種特能吃,但吃了沒肚子裝的神獸)。李澤厚在《美的曆程》裏說,饕餮是中國人最早崇拜的圖騰,遠在龜蛇龍鳳之先。年代太遠了,難免生疏!不過望文生義,這個成語可解釋為:好(號)食,歹食,什麽都吃,遂為大餐。
英文也有象形字
女兒讀小學三年級,我到她班上給她的同學介紹中國文字。講到了象形字,講了魚,講了龜。講到眼睛時,靈機一動,說英文是拚音文字,但也有象形字,譬如
eye
這比中文的目,更像一對眼睛,中間還夾著一個鼻子。對,鼻子倒了,顛倒過來,就更像了。不過洋人生性傲慢,鼻孔都是朝天的。
小時候,父親講過一個笑話:國人認為,英國以前是沒有文字的。洋人到了文明古國一趟,偷去了26個字母, 才有了自己的文字。不信?條凳一頭的腿,就是 A;桌子的一條腿,就是 I;木匠師傅的曲尺,就是 L… 這裏全是象形。
Something OF Something
英文裏 something of something 是一個常見的句式,沒有查過語法書,但 of 前和 of 後的 something 顯然是修飾和被修飾的主次關係。很慚愧到現在這個前後主次的關係還是沒弄明白。譬如 a friend of mine 和 a heck of a friend, “a friend” 都是被修飾的對象,但一個在 of 前,一個在 of 後。
見到不少很聰明很漂亮的英文句子,玩的都是顛倒 of 前後兩個 something 的遊戲。
“… we lead not by the example of our power, but by the power of our example.” — Joe Biden, presidential acceptance and inauguration speech。
“The best of the worst. The worst of the best.” — ESPN Sports Center program segment “Not Top 10”。
“We believe in investment in the rule of law, but not the law of rules” — American CEOs’ creed per a magazine article。
“If art is at the center of her life, her life is at the center of her art” — a curator talking about an American artist on CBS Sunday Morning。
新家坡給李光耀出過一本詩集。序言裏寫道: “A man’s history is the story of a country, and a country’s history is the story of a man…” 詩集裏的65首詩塑造了“...an image of the nation that is an image of him”。
這個顛三倒四的技巧修辭學裏是不是也有一個專用名詞?
有時顛倒兩個 something 沒有上麵這些佳句的效果。我曾經很喜歡一個表達,把它背了下來:“simpleness of an innocent mind”。後來懷疑自己的記憶,覺得應該是“innocence of a simple mind”。這裏顛來倒去說的都是一回事。翻譯家楊憲益也玩過這個遊戲,說自己是:一個愛讀書的花花公子;一個花花公子讀了很多書。
(2025年9月)