【毛澤東詞婁山關英譯】憶秦娥【婁山關】





西風烈,長空雁叫霜晨月。
霜晨月,馬蹄聲碎,喇叭聲咽。
Wind freeze, in valley; misty n screaming,
Goose flips the shadows, moon-shining,
honking, dawn-breaking, An icy morning.
An icy morning, in early spring; moon was pale, silent, n hiding;
horses sad, trump beats hurry, in distance army, moving.
雄關漫道真如鐵,而今邁步從頭越。
從頭越,蒼山如海,殘陽如血。
the walls of steel, stands speechless;
swords cold, trembling, yet wordless,
Move, the highest, cloudless; Crossing over
Crossing over, he's scratching, the hills, dark;
greenish, as deep sea; red, n bloody, the ruby-sun,
Young body, it's shooting, Out.

Friday, March 21, 2008
約翰雷K. Shaw Burlington, Ca.
北美文學社 與詩友 2008 年 春 三月
- -To be continued
一語湖邊 johnlakeshore
Revised Date :Friday, December 28, 2007 8:58:09 AM
- Personal notes, and future reference, only readers discretions advised!
Readers can reach me at Add: lakeshore_viewer_2008@yahoo.cn (China) john.canjourno.2008@gmail.com ( International )
憶秦娥【婁山關】毛澤東一九三五年二月
一語:聞,3.14 藏漢向突,國際間紛紛紜紜,憶年初觀影【投名狀】有感,真是:兵戎間,時空飛渡忍無煙. 忍無言,真情如仞,豆萁入宴。隱隱,鬱鬱,切切,憂憂,翻舊譯潤之。Then I see the imageries given in English, quite long, and different from Chinese. ( The red highlighted words are the newest )