九天,和李白的詩“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。”中的“九天”是一樣的意思,指的是天的最高處,也叫九霄,常說的九霄雲外也是這個意思。但翻譯成英語怎麽就成了“nine days"?這樣的胡亂翻譯,是會被砍頭的
上海的顧村公園,“東方鳥會”,“會”翻譯成“can"?, 難道是這裏的鳥多才多藝,會的才能很多?
東方航空,這是把人丟到了世界去。為什麽在機場這樣的場合,周圍人都在排隊,要站在“米線”之外?這裏也沒有米線餐館啊。
一米線和我們吃的米線有關係嗎?
這個翻譯很有深意,誰偷人了?
上海,中國最國際化的城市,號稱中國的燈塔,上海也不過如此,英語還在不停的鬧笑話。上海,在折騰英語的路上,一直在努力,從未被超越。如果今後不學英語了,這些中英文對照的標語會成為什麽樣子。
深圳,中國改革開放的前沿陣地,深圳市的一家法院,把“行政庭”譯為“hang zheng ting”,不但英語不會,連中文都不認識,這是“hangzheng"嗎?
“民三庭”則是“three people court”,這三人法庭,也挺形象的,除了法官外,還有原告和被告?
而“速裁區”則是“speed cutting area”,這個翻譯是做裁縫的吧?
最後法院還出麵進行了道歉。
這是在北京舉行的一個會議,“簽到處”竟然這樣翻譯,“簽,到處”,“到處”就是“everywhere”?
把“簽到處”翻譯成“sign everywhere"de ,在全國隨處可見,看來“簽到處”就是到處亂簽名?
連蘇迪曼杯這個的國際比賽,報到處,也是翻譯成“everywhere”。
這是在揭示媒體到處簽字嗎?
這是北京奧運會時,中國國航的宣傳標語,"Please be well seated and always make youself safe,Thank you!"——誰坐得好,誰就是安全的!國航的標語有歧義。
銀行,一個服務行業,是這些雷人英語的重災區。
“可受理他行業務”,“他行”叫“his line”?和線Line有關係嗎?這是在排隊嗎?
“對公主管”,和公主有什麽關係呢,竟然翻譯成“princess",難道是隻為公主提供服務?
招商銀行這是要核爆炸嗎?怎麽nuclear都出現了呢?
中國銀行的業務,都開始按性別來分了?
即將舉行亞運會的杭州,杭州街頭的英語,也讓人忍俊不禁。
杭州市美政路的路牌:the United States Government Road,“美政”就是“美國政府”?這條路通往白宮嗎?
小賣部,翻譯成“Small buy", 夠直白。
大米是“big meters"?這個翻譯,你確定你的英語不是體育老師教的?麵粉是臉上掉的渣子?
故宮竟然把午門翻譯成”Woman", 讓人無語。
這是我們現在還在苦苦學英語,鬧的笑話,如果不學英語了,會成為什麽樣子,可能隻會是鬧了笑話,丟人丟到了國際上,我們還不知道。