飄的整體故事結構非常好,但是小說敘述很囉嗦

最早的民國時期傅東華譯本,就是把主角名字譯作郝思嘉的,是最好的譯本了,省略了大段大段的囉嗦文字.後來國內又出了新的所謂全譯本,把名字譯作思嘉麗的,真太囉嗦了,特別是描寫郝的心理活動的,她看著那些守舊的乏味的嚼舌頭的老老少少女性們, 怎麽怎麽厭煩.這種心理描寫特別多而且重複,我試了幾次,都看不下去, 太厭煩了哈哈 電影改編的,比原著好看.

請您先登陸,再發跟帖!