最近沒什麽輕鬆的片子,隻好重看《社內相親》,搞笑還學到東西

片子頭幾集誇張搞笑,後麵真情感人,讓人看得舒服。

看著看著,發現我聽不懂韓語的原因:韓語是有變音的。

女主申夏莉,當男主嚴肅地一字一頓地叫她時候,叫Sin Ha Li,和客家話一樣,很好懂。當說話提到她的時候,或者快速叫她的時候,叫 Sinali,H不見了,像申娜莉。會長老頭(男主的爺爺)有一次說,那個研究員申夏莉還是申娜莉,冒冒失失的,頭發像女鬼一樣。第一次看的時候,看見字幕就過去了。第二次看,因為聽熟悉了女主的名字,才明白韓國人聽到Sinali的時候,也不能確認是申夏莉還是申娜莉。

老頭命令孫子結婚,一字一頓地說:Geol Hon,也好懂。當他們談到結婚的時候,就是Geolon,H也不見了。

看第一部韓劇《愛的迫降》時,發現韓語的書麵語(標語、標牌)是可以讀懂的,基本就是把古漢語的發音寫下來。然後再看了幾部韓劇,嚐試想聽懂。發現聽比讀難多了。他們的同一個字母,在不同的情況下發音不一樣。下麵列出來的排在前麵的字母,經常會變得和後麵一個字母很像。

m -> b
n -> d
g -> k
b -> p
d -> t

比如“對不起”,寫的是 Mi An,對應古漢語 "未安",好懂。但是他們說的時候,一會聽起來像mi an,一會像 bi an。“你”寫出來是Dang Sin(當身),說就一會dang sin,一會tang sin。

之前我以為看韓劇能學會聽韓語,現在放棄這期望了。

所有跟帖: 

請您先登陸,再發跟帖!