我看完《愛的迫降》後,發現能看懂韓文,但是聽不懂。找到帶字幕的片段,現在明白為什麽了

本文內容已被 [ sfbayparent ] 在 2020-04-01 23:04:34 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

韓國人寫的拚音基本是中文古音(接近客家話)。但是他們的發音不是

我在youtube上找到這個《城市獵人》片段 https://youtu.be/cAbuwU9NXTA 聽了快10遍,發現這些問題:

1,韓國人發音的位置比較怪,在說中文、英文的人聽來是錯位的,比如他們說d,聽起來一會像d一會像t。這樣有好多對

 d->t, b->p, g->k, m->b, n->d

2. 韓語裏還有不少變音,比如常常聽到的 “米打”,寫的是“bnida", 按規則讀成 "mnida",快了聽起來像"mida"

  有時是後麵的音讓前麵的改變,有時是前麵的音讓後麵的改變

3. 韓國人說話經常連讀,把兩個漢字連起來了。可能我們中國人看到的是字,所以每個字單獨發音。他們是全拚音,反正現在也不知道是什麽字了

(下麵這個片段的頭兩個字其實是“末世”,韓語寫的是 mal-se,可以理解;但聽起來像 bal-si,完全猜不到)

 

 

請您先登陸,再發跟帖!