是的,書麵語漢字為主,少數英文。我發現韓語字可以看懂的鏡頭是,尹世莉在手術室外等李政赫(圖)

“手術室”三個字,中文裏的聲母(開頭的輔音)都是一樣的,韓文裏的字頭也都是一樣。“手”、“術”兩個字,在屏幕裏,中間部分是一樣的,在漢語方言裏麵,元音也是一樣的。“術”、“室”兩個字漢語裏都是入聲字,韓文的結尾也都一樣。這三個字,在漢語客家話裏麵的發音是 “su sud sid”。

後麵劇情再出現字的時候,我就留意了,發現其實很簡單,怪不得韓國人自稱韓語是“最科學的”,它的拚音簡單,想西方語言一樣易學。又保持了漢語的特點,每個字都是詞根,可以像中文造新詞。拚音化以後有保持了方塊字的樣子,對中國人來說太方便了。

上麵三個字裏,後兩個字是“入聲”,官話裏麵已經沒有了。我會說幾種南方方言,發現在一個字在一種方言裏麵是入聲,在所有其他南方方言裏麵都是入聲。大學的時候選修了一年日語,發現入聲字在日語的音讀裏麵也有表現,我就猜韓語也保留了入聲。果然在後麵的劇情裏麵驗證了。

 

請您先登陸,再發跟帖!