韓國的中文路牌,你認識嗎?

本文內容已被 [ Redfernbus ] 在 2023-03-11 21:10:08 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

我在韓國騎車的路上看見下麵這個路牌,頭一個字就不認識,於是拍了一張照片。

後來查了一下,就明白了。

我估計這個字,十個韓國人裏九個不認識,十個日本人裏九個不認識,十個華人裏也是九個不認識。  

你認識嗎?

 

所有跟帖: 

繁體的蠶字。“蠶室”可不是什麽好地方,不信去問司馬遷。。。 -borisg- 給 borisg 發送悄悄話 borisg 的博客首頁 (0 bytes) () 03/11/2023 postreply 20:46:43

1 in 20 so far. -Redfernbus- 給 Redfernbus 發送悄悄話 Redfernbus 的博客首頁 (0 bytes) () 03/11/2023 postreply 20:54:11

haha -名校FAN- 給 名校FAN 發送悄悄話 名校FAN 的博客首頁 (0 bytes) () 03/12/2023 postreply 06:46:28

不認得繁體字沒啥好傲嬌的吧?換個港台的去認認 -沸騰的群山- 給 沸騰的群山 發送悄悄話 沸騰的群山 的博客首頁 (0 bytes) () 03/12/2023 postreply 14:31:30

就是說那地方蟲子多唄。 -liu-fu- 給 liu-fu 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/12/2023 postreply 09:12:27

天蠺變, 老港劇, 加上韓語(其實就是蠺室大橋的漢語發音)可以基本確定讀音 -綠野螞蟻- 給 綠野螞蟻 發送悄悄話 綠野螞蟻 的博客首頁 (0 bytes) () 03/12/2023 postreply 09:35:37

武俠小說裏,使毒的門派裏經常出現這個字;-) -hagerty- 給 hagerty 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/12/2023 postreply 10:05:42

我的判斷是韓國人當年誤將“室“頂替了“絲“,所以這橋的名字實際為蠶絲大橋。 -Redfernbus- 給 Redfernbus 發送悄悄話 Redfernbus 的博客首頁 (2021 bytes) () 03/12/2023 postreply 19:59:28

你孤陋寡聞啊,司馬遷因為為李陵說情,被下蠶室,才有著名的報任少卿書(啊,還寫了套書,好像叫什麽史記。。),還用等到顏師古 -borisg- 給 borisg 發送悄悄話 borisg 的博客首頁 (0 bytes) () 03/12/2023 postreply 20:53:07

公公你好! -BeThereDoIt- 給 BeThereDoIt 發送悄悄話 (103 bytes) () 03/13/2023 postreply 01:50:47

題外問:韓國是不是待一個星期就夠了? -番橋- 給 番橋 發送悄悄話 番橋 的博客首頁 (195 bytes) () 03/13/2023 postreply 07:47:48

一周時間相當充裕了。 -Redfernbus- 給 Redfernbus 發送悄悄話 Redfernbus 的博客首頁 (0 bytes) () 03/13/2023 postreply 19:36:35

蠶室站,是首爾地鐵2號線與首爾地鐵8號線沿線會讓的一座換乘車站,位於韓國首爾特別市鬆坡區蠶室洞。 -chufang- 給 chufang 發送悄悄話 chufang 的博客首頁 (6252 bytes) () 03/13/2023 postreply 10:10:38

請您先登陸,再發跟帖!