一是對西藏本土宗教名稱的翻譯,如果是音譯 (很難想象這是意譯),我有些吃驚竟然用“笨”字。如果這是古時文獻裏的用詞,那麽除非“笨”字本身的意思改變了,否則很有不敬的嫌疑。中文裏還是有發音相同相似但意思中性的字可以用的。
二是關於清朝和西藏的關係的討論,(也許作者會在下一篇談到,那我就太心急了)。正如作者提到的,國家版圖往往是變化的。西藏是屬於清朝版圖裏的,至少是部分階段的清朝版圖。那麽中共認為應該繼承西藏到其版圖也不是完全說不通的。以當時西藏的情形,保持獨立會非常困難,如果不是中共,南邊的印度也會把她吃了。假如她真是歸了印度,達賴喇嘛就可能跑到中國常住了。 哈哈,瞎想一通,請版主指正。