簡體
|
繁體
|
loading...
熱點論壇
首頁
新聞
讀圖
財經
教育
家居
健康
美食
時尚
旅遊
影視
博客
群吧
論壇
電台
您的位置:
文學城
»
論壇
»
世界風情
» 日文中的火車和中文中的火車完全意義不同的。日文的火車真的是著了火的車子。中文的火車在日語中是汽車
全部論壇列表
日文中的火車和中文中的火車完全意義不同的。日文的火車真的是著了火的車子。中文的火車在日語中是汽車
來源:
飯盛男
於
2017-12-22 17:49:50
[
檔案
] [
博客
] [
舊帖
] [
給我悄悄話
] 本文已被閱讀:
次 (245 bytes)
字體:
調大
/
重置
/
調小
|
加入書簽
|
打印
|
所有跟帖
|
加跟貼
|
當前最熱討論主題
本文內容已被 [ 飯盛男 ] 在 2017-12-22 18:04:26 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答:
中國近代許多名詞都是日本人給翻譯的:交通,輪船,火車。。。
由
好酒
於
2017-12-22 17:13:50
中國近代許多名詞絶大多數是清中後期傳教師的<英華字典>中來的---學術界的研究
日文中的火車的意思和中文中的燙手山芋意思差不多
您的位置:
文學城
»
論壇
»
世界風情
» 日文中的火車和中文中的火車完全意義不同的。日文的火車真的是著了火的車子。中文的火車在日語中是汽車
請您先登陸,再發跟帖!
回到頂部
發現Adblock插件
如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock
關閉Adblock後
請點擊
繼續瀏覽
請參考如何關閉Adblock/Adblock plus
安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”
安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”