哥本哈根-安徒生銅象,安徒生譯名,和丹麥語發音

到哥本哈根之前就想去看中心火車站附近的安徒生銅象結果去火車站後卻因為陰差陽錯地誤過了。後來在Rosenborg Castle Garden 偶然看到了另一個安徒生銅象。這個銅象由August Saabye於1880製作。它顯示了安徒生安詳地講述故事的形象。這個銅象比中心火車站附近的安徒生銅象早85年。應該更有那個年代的意義。



當看到銅象下麵的牌子上安徒生丹麥文Andersen時,覺得很意外-這不是安德生嗎?怎麽會譯成安徒生?這問題一直在心裏擱著。這兩天突然想起在丹麥時就覺得丹麥語發音很奇特(就是琢磨不出一些音是怎麽發的),會不會丹麥語的發音接近“徒”而不是“德”?狗了一下結果更surpricing。原來這個d在丹麥語是不發音的。所以念起來好像【anersen】。這更不象安徒生了。有趣的是一些美國人不發在“n”後麵的“t”,就象 mountain 裏的那個“t”.(更準確地說是變音,聽不到這個t。)。不知道兩者有沒有聯係。

對丹麥語來說,安徒生譯得不對,但似乎比安德生要好。因為安德生這個姓太普通了。

說丹麥人發音奇特,最好聽聽丹麥人自己是怎麽評論的:
When I have to explain my native tongue to forigners, I do it this way: Britton got the channel to keep enemies out.
France had the Maginot Line (It didn't work all the way), and we danes just use our language.

I like the description of the Danish language in an obscure travel book of the 1930s called Wheels Across Denmark, which says that:
"no Englishman could speak this Language adequately unless he were drunk and had no roof to his mouth".

I came back to Denmark at age 20, only knowing a few words of the language and some more of the grammar. I learned to speak the language in about three months because I learne all those silly sound from my father. My wife has been in the country for some twenty years now and still does not master even half of those sounds. Danish is a difficult language to learn. Even Chinese is easier: I tried, so I should know it.

謝謝閱讀。不對的請指教。
 

所有跟帖: 

請您先登陸,再發跟帖!