俺以前的韓國同學,有次問,在北京什麽食物最受歡迎。俺用英文描述了一下炸醬麵,他用韓語問是不是炸醬麵,因為他的發音比較怪,俺開始沒有反應過來。等搞明白後,俺又學著韓國人的發音說了一些,饅頭、餃子、大哥什麽的,結果這哥們都明白。不知道是因為這哥們是教育水準高,還是這些食物、常用詞,韓國人是用中國的讀法轉著來發音。
他們還真說一些中文,什麽炸醬麵、饅頭、餃子什麽的
所有跟帖:
• 韓語詞匯大約80%與漢字相同,都是來自漢語借詞 ,發音有點變化 -michaelg- ♂ (6 bytes) () 11/07/2014 postreply 22:37:19