“泰姬陵”原文“Taj Mahal” 直譯確實沒有“陵”的意思,而是

來源: 行寫好 2013-11-11 15:28:20 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (572 bytes)
本文內容已被 [ 行寫好 ] 在 2013-11-12 19:14:05 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
“宮廷的皇冠”。Taj是皇冠,Mahal是宮廷,宮殿,宮的意思。沒錯,“泰姬陵”的“姬”翻譯得絕了,結果讓人以為“泰姬”就是她,那Mahal就應該是“陵墓”了。其實非也,確實有點confusion。
“大美女”來自一兩年以前的一次“閃奔”,照片很快拿走了,我還記得的,哈哈。。。
照片與文字放得近些,有相當的道理。原先我不那樣做,是因為我很看重文字(因為照片更不行哈),覺得圖字混合,會搞成“連環畫”(小人書)了,同時也怕影響文字一氣嗬成的連貫性。現在看來那是不一定的。
再次感謝離離的鼓勵支持!
請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”