簡體
|
繁體
loading...
熱點論壇
首頁
新聞
讀圖
財經
教育
家居
健康
美食
時尚
旅遊
影視
博客
群吧
論壇
電台
您的位置:
文學城
»
論壇
»
世界風情
» 倉央嘉措的情詩, 翻譯得好的不多, 曾緘的譯本比較美 -
全部論壇列表
倉央嘉措的情詩, 翻譯得好的不多, 曾緘的譯本比較美 -
來源:
蘇.蘇
於
2013-02-14 13:19:19
[
檔案
] [
博客
] [
舊帖
] [
給我悄悄話
] 本文已被閱讀:
次 (80 bytes)
字體:
調大
/
重置
/
調小
|
加入書簽
|
打印
|
所有跟帖
|
加跟貼
|
當前最熱討論主題
回答:
好文。喜歡。謝謝蘇蘇分享。讓我想起蔡琴的那首《眼神》。一切盡在不言中的朦朧美是最令人難忘的。
由
香草仙子
於
2013-02-14 11:36:25
比如 - "但曾相見便相知,相見何如不見時?安得與君相訣絕,免教辛苦作相思。"
您的位置:
文學城
»
論壇
»
世界風情
» 倉央嘉措的情詩, 翻譯得好的不多, 曾緘的譯本比較美 -
請您先登陸,再發跟帖!
回到頂部
發現Adblock插件
如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock
關閉Adblock後
請點擊
繼續瀏覽
請參考如何關閉Adblock/Adblock plus
安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”
安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”