似乎有些譯名是約定俗成

本文內容已被 [ 顧劍 ] 在 2007-07-27 00:57:24 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 兩腳書櫥遊巴黎 第3章 藝術博物館顧劍2007-07-25 17:01:20

David的確標準譯名是大衛,我之所以用達維德,是因為當年一開始看藝術史的時候是“達維德”,以後我就一直沿用了。我其實不知道現在國內一般用哪個。
也有些譯名,在某些特殊場合約定俗成,比如福爾摩斯,其實標準譯名是霍爾姆斯或者赫爾姆斯。
現代藝術,我的看法是趨向兩個極端:陽春白雪的博物館藝術似乎越來越搞怪,那是很個人的,一般人很難看懂,隻說你喜不喜歡。的確如你所說,具象的唯美的已經被前代大師做到極致了,隻好轉而自我表現。另一方麵,現代的設計藝術應用藝術,比如家居設計,工業設計,趨向簡約的風格,其實我比較喜歡,給人非常“clean",非常"clear"的感覺.

請您先登陸,再發跟帖!