對他人詩歌的嫉妒

本帖於 2026-03-10 02:10:51 時間, 由普通用戶 LinMu 編輯

對他人詩歌的嫉妒 哈斯 林木譯

 

在一個版本的傳說裏,海妖不會歌唱。

隻在水手的故事裏她們才會。

於是,被綁在桅杆上的奧德修斯,被一首

他未曾聽過的音樂折磨——海浪的衝擊,

風的切割,離岸鳥的饑餓——

而靜默的女子,采集海藻用作花園覆蓋物,

看見他掙紮著拉扯繩索,看見

他眼中那可怖的渴望,被他想象的

她們未曾唱出的歌徹底改變了

在她們荒涼的岩島上。

 

Envy of Other People’s Poems

Robert Hass

 

In one version of the legend the sirens couldn’t sing.

It was only a sailor’s story that they could.

So Odysseus, lashed to the mast, was harrowed

By a music that he didn’t hear–plungings of sea,

Wind-shear, the off-shore hunger of the birds–

And the mute women gathering kelp for garden mulch,

Seeing him strain against the cordage, seeing

The awful longing in his eyes, are changed forever

On their rocky waste of island by their imagination

Of his imagination of the song they didn’t sing.

 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

讚木木! -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 03/10/2026 postreply 15:05:00

問好綠綠,請多批 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 03/10/2026 postreply 17:02:49

請您先登陸,再發跟帖!