在徐光啟“翻譯”的《幾何原本》中全是中國的計量單位,如:
以六尺之線比三尺之線,則三尺為前率,六尺為後率也。[34]
李之藻翻譯的《同文算指》更有意思,一開篇便介紹度量衡標準,但是,不僅全是中國的度量衡,而且例子中的物品也全是中國物產,如:
凡度,十丈曰引,五丈曰端……凡量,六粟為圭,十圭為撮……凡衡,以兩為君,兩有十錢……[35]
問織絹每匹用絲一斤,工價即與絲四兩。[36]
在明末來華傳教士的其他著作中,無不如此,如《名理探》:
幾何無悖,丈尺寸分,固不相悖。[37]
那麽,他們翻譯的西洋原著底本中,使用的是哪一種度量衡標準呢?原來,歐洲中世紀以前本來沒有統一的度量衡標準;直到19世紀,歐洲各國才完成了國內貨幣和度量衡的統一。