美國當代女詩人艾達·利蒙《來到這裏》

本文內容已被 [ 忒忒綠 ] 在 2024-08-18 12:37:32 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

《來到這裏》

作者:艾達·利蒙(美國當代女詩人。1976~)
翻譯:忒綠

狗做得真漂亮,
它等待著。它讓自己靜止不動,並認定
等待是至關重要的。

我想這永恒
就藏在抽屜裏
藏在扣眼裏。

之前所有的叫嚷
都是大聲喊出來,在大街上,
而現在卻變得輕聲細語。

有一句諺語,
我來到這裏之前從未聽過,
我為你而恨。

意思是,如果狗
在地毯上撒尿,我替你
難過,對你來說真是不幸。

意思是,如果你一人獨處,
當愛就在周圍,
我們在一個不孤單的聲音中
脫下我們孤單的帽子。


DOWN HERE
Ada Limón

The dog does this beautiful thing,
it waits. It stills itself and determines
that the waiting is essential.

I suppose this eternity
is the one inside the drawer,
inside the buttonhole.

All the shouting before
was done out loud, on the street,
and now it’s done so shushing-ly.

There is a saying down here,
I’d never heard before,
I hate it for you.

It means, if the dog pees
on the carpet, I hate it
for you, Too bad for you.

It means, if you’re alone,
when love is all around,
We all tip our lonely hats
in one un-lonely sound.



 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

好詩好譯。 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 08/17/2024 postreply 20:58:57

問好木木,謝謝來讀:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 08/18/2024 postreply 08:00:04

請您先登陸,再發跟帖!