本季文學城星空論壇綜藝節目,本來我想朗讀這首戰後最偉大的德語詩人寫的詩的配樂中德雙語版,順應文城潮流,但總覺得這首詩什麽音樂都不配才好,所以先去了幾壇交流。珍惜生命,無論是否非我族裔,珍惜和平,全地球的!這首詩足以提醒猶太錫安主義者,不要忘本,不要背叛自己的苦難史,加諸於其他民族的人民。被納粹淩虐過的,為什麽會變成加沙的新納粹?
想起二戰時全世界犧牲的一億多生命,再想起自己往昔去達豪集中營、波蘭奧斯維辛集中營還有哈爾濱731遺跡參觀所見的惡行與慘狀,不僅潸然淚下。因俄烏下一輪開打疑似要用戰術核武器(精確說是用神秘的核材料“紅汞”製作的小型戰術核聚變武器,原理類似氫彈),就想起這首詩,感歎,而今咱人類身在怎麽樣的一個時代啊?!
戰後最偉大的德語詩人保羅策蘭Paul Celan的不朽名作--死亡賦格。這首詩以及策蘭本人代表著戰後德語詩歌的最高峰。
作者策蘭用這首作品回答了德國著名哲學家,法蘭克福學派的阿多諾那個著名的問題“經曆了奧斯維辛之後,德國還能寫詩嗎?”。
但是因為這首詩是悼亡死於納粹滅絕政策的猶太等民族犧牲者死難者包括作者的母親(被納粹看守用鉛彈射入頸椎,在沒有麻醉藥的情況下,極其痛苦地掙紮了兩天才死去的酷刑,詩中有實寫),所以隻能朗讀,不能朗誦。
譯介者與朗讀者:樓主
Paul Celan - Todesfuge
死亡賦格曲
Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends
清晨的黑牛奶我們傍晚時分喝
wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts
我們喝它們在正午在早上我們夜裏也把它們喝
wir trinken und trinken
我們喝啊喝啊
wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng
我們在空中掘了個墓穴那兒誰也不覺得擁擠
(譯者注:猶太人的墓葬是一個家族一個大墓穴,依照順序垂直疊葬,所以是很擁擠的,但這樣也象征著家族死後的親密凝聚,這句隱含意思是說大屠殺導致了許多猶太家庭死無葬身之地,意味著這種親情與祖先崇拜信仰的根絕,類似我國扒祖墳的精神傷害)
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
住在屋宇裏的一個男人邊與群蛇嬉戲邊書寫著
(譯者注:1)這個男人顯然不隻是指滅絕營裏的納粹劊子手小頭目,也包括所有第三帝國的罪犯,例如希特勒、希姆萊這樣住在大理石官邸的納粹首惡,德語HAUS有特別的建築等級含義,因此我翻譯成屋宇;
2) 他不是玩蛇,那樣他的人格比蛇還高一點,沒有說透詩人的諷刺意味,與群蛇嬉戲,群魔亂舞,類似與狼共舞,把這個男人的人格降到了與蛇一樣的位置;而且還和下麵的“跳舞”意思銜接了---男人的金蛇狂舞?!
den Schlangen還有鐵索鐐銬的意思---在德語裏,戴著鐐銬起舞是很重要的一個意象,意味作繭自縛,所以這裏還含有對納粹法西斯的詛咒,等於說他們也是給自己掘墓而不自知;可見25歲的詩人在戰爭剛剛結束的當年已經自覺地在用文字向納粹複仇了)
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
他在夜幕降臨時寫給德國你那金發的瑪格麗特
(譯者注:德意誌自古就是多元化的民族王國或帝國,寫,本來是文明行徑,但也可以是野蠻根源,猶如開卷未必有益一樣。這裏把男子寫信或者寫書,比如希特勒寫《我的奮鬥》來召喚的德國描繪成金發的瑪格麗特,就是指納粹第三帝國奉行的雅利安種族主義的,病態的德國,金發女郎在德語本身就有蒼白、脆弱、病態的隱喻)
er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne er pfeift seine Rüden herbei
他寫著就來到了庭階前那星光已閃亮,他打起呼哨喚來他的公獵犬
er pfeift seine Juden hervor l??t schaufeln ein Grab in der Erde
他打起呼哨喚來他的猶太人就在地上挖個墳
er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz
他命令我們現在開始不停地演奏來伴舞
(譯者注:跳舞的主語是納粹,不是猶太人,很多譯文沒有寫出這點,根子就在前麵沒有明白男人跟蛇的關係-----這裏以狂魔亂舞來勾畫納粹的醜態與暴行,因為滅絕營裏大多數納粹軍官或者看守,就跟朗讀者裏一樣,是粗野的文盲半文盲,與囚徒的平均文化與文明水準是雲泥之別,如果放在正常社會,前者是經常露囧的,但在滅絕營裏文明就是被野蠻踐踏,高雅的音樂和音樂家臣服於群魔亂舞)
Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
清晨的黑牛奶我們深夜裏把你來喝啊
wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends
我們喝你在早間在午間在傍晚我們且喝著你啊
wir trinken und trinken
我們喝啊喝啊
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
住在屋宇裏的一個男人正與群蛇嬉戲還寫信
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
他在夜幕降臨時寫信給德國你那金發的瑪格麗特
Dein aschenes Haar Sulamith wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng
你發色枯槁的書拉密我們在空中掘個墓穴那兒你倆誰也不覺得擁擠
(譯者注:
寫信也是有極強象征性的比喻-----法西斯曾經發數萬張明信片給關押的猶太人,要他們寄給自己的朋友,但地址不能寫奧斯維辛,而寫“瓦爾德塞”,一個位於瑞士邊境的度假小鎮,回信則不會送給關押的猶太人,直接燒毀,法西斯就是用這個欺騙的伎倆來消解關於奧斯維辛集中營的“謠言”;
aschen灰燼是策蘭一生詩作裏重要的象征符號,絕不隻是灰白色那麽簡單,象征的是一個民族幾乎被滅絕的、傳統的民族心理,也象征著俾斯麥德國、魏瑪共和國、第三帝國三重德國的灰飛煙滅;而且金發是年青嫵媚有光澤的,是營養良好的,灰燼色的猶太女子的頭發代表著極度的營養不良,形如枯槁;
戰前的猶太民族傳統心理特征(策蘭認為已經永遠成為灰燼的一部分了,戰後猶太複國主義已經徹底改變了這些思想--他們也開始大規模屠殺其他民族)是:逆來順受或者蔫淘,委屈求全,忍辱偷生,特別能忍耐服從。因猶太教認為,人世間隻是通往天堂的一個序幕而已,天堂才是永恒。所以猶太人把死亡當做殉教的一部分,是上天堂的方式之一。所以及時麵對死亡,他們也不抵抗。
nicht eng,這裏跟上一句不同,是有更加遞進的含義----是說金發的瑪格麗特與枯槁的書拉密都不會覺得墓穴擁擠:
之一,暗喻日耳曼民族滅絕的是猶太民族,也等於滅絕了未來的自己,殊途同歸;
之二,擁擠是希特勒和戈貝爾煽動德國民眾時候重要的戰爭理論----他們說德意誌民族的生存空間太擁擠了,所以要清洗與擴張-----Lebensraum生存空間理論,是1897年,德國地理學家拉采爾提出郭嘉有機體學說,之後提出了生存空間的概念。他利用生物學概念與當時流行的社會達爾文主義,以生物模擬的方式研究郭嘉政治。他將國家比擬做具有生命的有機體,如同生物一樣,需要一定的生存空間,一個健全的郭嘉透過擴張領土來增加生存空間是必然的現象。作者這裏反其道用之,是說俾斯麥統一後的德國那麽大,本來日耳曼的瑪格麗特與猶太的書拉密都不會覺得擁擠,本可以在同一片藍天下共處的,是納粹自己做了猶太以及整個德意誌的掘墓人,把德國變成了巨大的墳塋,第三帝國自己最終不也灰飛煙滅了嗎?)
Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern singet und spielt
他嚷著往地下挖得深些再深些這邊廂奏樂那邊廂來唱歌
er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine Augen sind blau
他摸著腰帶上的凶器來炫耀他的眼睛藍幽幽
stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr andern spielt weiter zum Tanz auf
鐵鍬鏟得深些再深些這邊廂繼續伴奏那邊廂且跳舞
Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
清晨的黑牛奶我們深晚裏把你來喝啊
wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich abends
我們喝你在早晨在正午在傍晚我們且喝著你啊
wir trinken und trinken
我們喝啊喝啊
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen
一個男人住進你金發的瑪格麗特你發色枯槁的書拉密的屋宇
正與群蛇嬉戲著
(譯者注:這裏屋宇代表的是曾經正常的統一的德意誌多元民族郭嘉----為金發的日耳曼族瑪格麗特與如今形同枯槁的猶太族書拉密共同擁有的國家)
Er ruft spielt sü?er den Tod der Tod ist ein Meister aus Deutschland
他鼓吹著甜蜜的死亡之死亡是來自德國的大手筆
er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in die Luft
他叫囂著小提琴合奏的音色再黑些然後一縷青煙升騰在空中
dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng
於是你們在雲中有了個墓穴那裏誰也不覺得擁擠
(譯者注:曆史上在達豪集中營、布痕瓦爾德集中營、奧斯維辛集中營等,納粹都逼著猶太人演奏音樂尤其是圓舞曲,送自己的同胞進入毒氣室,或者就在毒氣室的屍體被運往焚屍爐的途中--而在納粹帝國,1933年11月製定的《帝國動物保護法》法律規定虐殺動物是犯罪行為,而猶太人等劣等民族是文明的“破壞者和小偷”,性質屬於寄生蟲和病菌,不如動物。)
Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
清晨的黑牛奶我們深夜裏把你來喝啊
wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland
我們在正午喝下死亡你這來自德國的大師啊
wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken
我們喝你在深夜在清晨我們喝啊喝啊
der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau
死亡是來自德國的大師他的眼睛藍幽幽
er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau
他將鉛彈射向你啊他就精準地射中了你啊
(譯者注:從頸部射入軟鉛子彈是納粹集中營裏堪比淩遲和斬首的酷刑,這種子彈可以射入顱骨而不穿透,所有的受害者並不是立馬就死,而是呼吸著、緩慢的動著胳膊和腿,痛苦的等待死亡的降臨。詩人的母親就死於這種酷刑,所以這段是實指!)
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
一個男人住進你金發的瑪格麗特的屋宇
(譯者注:對比下,現在德國這座屋宇裏沒有猶太民族的書拉密們了,按照法西斯的有計劃的暴行被滅絕了)
er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft
他讓他的公獵狗們撲向我們他贈給我們空中的一座墳
er spielt mit den Schlangen und tr?umet der Tod ist ein Meister aus Deutschland
dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith
他與群蛇嬉戲狂想著
你金發的瑪格麗特
你發色枯槁的書拉密
狂想著死亡是來自德國的大手筆
(譯者注:這裏筆者把träumet的幾個賓語關係梳理了下順序,特地以“死亡是來自德國的大手筆”點題結尾)
感謝古爾德和他的巴赫---Todesfuge (死亡賦格)是一首按照巴赫的賦格曲調寫成的戰後最偉大的德語詩篇