毛時代娛樂生活貧乏,從北韓、羅馬利亞、南斯拉夫、越南這些共產黨國家進口了少量的電影。其中南斯拉夫電影《橋》的插曲《啊,朋友再見》,以其膾炙人口的旋律紅遍中國。
出國後發現在歐洲和北美幾乎人人會唱這首歌,才知道原曲是19世紀的意大利民歌不是南斯拉夫的。重新填詞後的歌名“Bella Ciao”也不是《啊,朋友再見》。 Bella 在意大利語裏是美麗的意思。這裏當然是小夥上戰場向心愛的姑娘說Ciao,與蘇聯紅軍戰士唱《喀秋莎》一樣。因為毛不愛紅裝愛武裝,就粗暴地把姑娘譯為朋友(同誌)。毛自己的私生活荒淫無度,卻吝嗇到連一絲絲人間的溫存都不願留給中國人民。
時間到了2020年COVID爆發,意大利,西班牙,德國實施封城,不少困在家裏的人到陽台上唱Bella Ciao排泄負麵情緒。 我十分好奇Bella Ciao如何成了歐美人表達defiance的音樂符號,於是到Wiki上查了一下,發現了2018年的一個嚴肅的考證: Morrone, Luigi (10 July 2018). "La vera storia di "Bella ciao", che non venne mai cantata nella Resistenza" [The true story of "Bella ciao", which was never sung in the Resistance].
有意思的是,直到1953年,號稱是左派遊擊隊隊歌“Bella Ciao”的歌詞才發表。沒有任何人證物證證明,意共遊擊隊或任何巴爾幹地區的反法西斯抵抗運動的戰士唱過“Bella Ciao”。
然而,我對Wiki關於“Bella Ciao”原曲調來自19世紀的意大利女稻農之口的觀點,是能身同感受的。因為我下過鄉,插過秧。腳陷稀泥,蚊蠅撲麵,螞蝗吸血,頭頂驕陽,腰累得直不起來,那不是人過的日子。
這首民歌的展開部非常形象,如泣如訴抱怨生活的艱辛。最後的高潮展現了對命運的頑強抗爭。
《稻田女工歌》
In the morning I got up
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao (Goodbye beautiful)
In the morning I got up
To the paddy rice fields, I have to go.
And between insects and mosquitoes
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
and between insects and mosquitoes
a hard work I have to do.
The boss is standing with his cane
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
the boss is standing with his cane
and we work with our backs curved.
Oh my God, what a torment
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
oh my God, what a torment
as I call you every morning.
And every hour that we pass here
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
and every hour that we pass here
we lose our youth.
But the day will come when us all
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
but the day will come when we all
will work in freedom.
《遊擊隊之歌》
One morning I awakened,
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao! (Goodbye beautiful)
One morning I awakened
And I found the invader.
Oh partisan carry me away,
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
oh partisan carry me away
Because I feel death approaching.
And if I die as a partisan,
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
and if I die as a partisan
then you must bury me.
Bury me up in the mountain,
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
bury me up in the mountain
under the shade of a beautiful flower.
And all those who shall pass,
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
and all those who shall pass
will tell me "what a beautiful flower."
This is the flower of the partisan,
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
this is the flower of the partisan
who died for freedom