Insightful: lightness, 卻讓人喘不過氣來
Milan Kundera's novel "The Unbearable Lightness of Being" originally had a different title in Czech. The original Czech title is "Nesnesitelná lehkost bytí." When the novel was translated into English, Kundera worked with his translator, Michael Henry Heim, to choose the English title. They decided on "The Unbearable Lightness of Being," and this title has been used consistently in all English editions of the novel.
Your reaction suggests a mix of appreciation and amusement for Milan Kundera's skill in playing with words. The phrase "unbearable lightness" seems to evoke a paradoxical and thought-provoking sensation, as it combines elements of burden and weight with the concept of lightness. Your comment about feeling like one can't catch their breath implies a strong emotional impact or intensity in the reading experience, highlighting the power of Kundera's language and his ability to create a compelling and resonant title.