唐張繼七絕《楓橋夜泊》英文版

來源: 忒忒綠 2023-11-11 12:01:01 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1410 bytes)

《楓橋夜泊》
作者:張繼

英文翻譯:忒綠

Night Lodging at Maple Bridge
By Zhang Ji

月落烏啼霜滿天
The moon sinks and ravens caw far and near in the frosty sky

江楓漁火對愁眠
Gloomy riverside maples and fishing lamps make me drowsy

姑蘇城外寒山寺
From the Han-Shan temple siting at outside of the Gu-Su town

夜半鍾聲到客船
Come midnight bell rings as the ferry arrives at the jetty 


注:一二四句尾韻押y (eye rhyme); 每句十五音節。

 

 

 




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

茶壇友友周末快樂:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/11/2023 postreply 12:14:00

好圖好翻譯!感覺盛唐的蘇州可用city。 -AP33912- 給 AP33912 發送悄悄話 AP33912 的博客首頁 (0 bytes) () 11/11/2023 postreply 12:36:00

謝阿皮兄來讀,問好:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/11/2023 postreply 21:20:00

用town是韻律上的考慮:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/11/2023 postreply 21:27:00

讚!搜了本坦“ 楓橋夜泊”,發現以前綠詩人大作,有些不同。還有龍劍前輩,茶兄和深山蘭網友的作品。學習了不少。-:) -有言- 給 有言 發送悄悄話 有言 的博客首頁 (0 bytes) () 11/11/2023 postreply 23:07:05

剛巧在詩詞壇拜讀到以前一位茶友的賞析。祝綠詩人周末愉快!-:) -有言- 給 有言 發送悄悄話 有言 的博客首頁 (148 bytes) () 11/12/2023 postreply 01:23:46

謝有言君來讀:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/12/2023 postreply 18:23:00

讀君詩乃一大享受。-:) -有言- 給 有言 發送悄悄話 有言 的博客首頁 (0 bytes) () 11/12/2023 postreply 20:36:19

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”