下班之前, translated from German

This entry was published in May, 2022.

Originally I had the Geman story in jpg form and an English translation in handwriting dated in 1/15/2017. 

Today I was trying to convert the pdf file of German into English. MS Word 2019 pro turned my texts into Japanese like this. Being lazy, so I decided just to put Chinese translation here.

I should express my sincere thanks to a WXC friend 220528 who found an error in my translation. We then had discussed the translation, the German words and the story several times. We had really a good time.

 

下班之前

Günter de Bruyn

p.3 Der Weg zum Lesen, Van Horn Vail & Kimberly Sparks, Harcourt College Publishes,1986.

她沒有看到他進來。她也沒有看到其他的人。她隻看到他們放錢,電報或者支票在櫃台上的手。她說了8小時的請請,謝謝,查看價錢,寫下價錢,計算錢,數錢,沒有看到人們。下班前她的眼睛先從那些郵票,橡皮圖章離去。她想知道她櫃台前的隊伍是不是短了。這樣她看到了他。

外麵下著雨。所有的人都拿著雨傘或穿著雨衣進進出出。他穿著他的黑色西裝,白色襯衣,帶著領帶。他的頭發是幹的。他是驅車來的。他舉起手,想讓她看見。但是她立刻轉移視線,把注意力放在她麵前的電話賬單上。

一個小女孩想用20分買10張郵票。

一位妙齡女郎想知道寄到荷蘭的包裹要用多少錢。

一位婦女掏著錢。一個男人要買一份報紙。她沒有往上看。她在等著他的聲音。聲音來了。

“小姐,人們可以寄一塊帶棍的冰激淩到非洲嗎?”那可一定是在開玩笑。可她又不想惹怒他。所以,她就裝做沒有明白他的話的樣子。

“我能幫您做些什麽事情嗎?”

“晚上好!”,他說。

“是你?”她看上去很吃驚的樣子。“有什麽事情嗎?”

他遞給她一份電報單。她的名字填在應該填寫地址的格子裏。在應該填寫內容的格子裏是這樣寫著的:“咱們倆今天一定要到外邊走走”。“一定”這個詞是用大寫寫的。

“去哪兒?”她問。

“公司總裁有一個招待會。我懇求你,你絕對要參加。這可是非常重要的”。

“那是對你來說的”。她轉向隊裏他後麵的那位男士。那個人遞給她一張支票。她查了查上麵的數字。她數了數現金。然後她說:“你為什麽不邀請Gisela呀?”

“你像我一樣了解她”。

“那個可憐的姑娘!你現在不是跟她同居著嗎?”

他輕輕地說,她扯著嗓子地說。所有排隊的人都聽到了他們的談話。他沒有回答。他站在櫃台旁邊,往報紙裏瞧。

“但是Gisela是那麽聰明”,她說著,並把一封信放到磅秤上。“她還長得漂亮”。

“你是一個很難跟你相處的人” 他從夾克裏掏出一張請帖,放在她的櫃台上。

“一封到瑞典的信需要35分”,她告訴一位年長的婦女。

然後她大聲地讀著他留下的請帖:“全民所有製綜合企業公司(注:東德的, 東德西德統一前)總裁邀請您和您的太太。。。。”

這時她向在第2號櫃台工作的同事喊道:“嗨,你聽著!你難道沒有興趣和時間,陪我丈夫去參加這個招待會嗎”?

她的同事笑壞了。所有人的目光都集中到了那個男人。

“對你的好名聲,我實在是抱歉!”她說著。“對這場惡作劇, 我也實在是抱歉”。她把一個“停止營業”的牌子放到她的櫃台前,把紙幣分類,把收銀櫃鎖好。她離開櫃台,也沒說聲再見。她飛快地跑到窗前,為的是看看他是怎樣鑽進到他的汽車裏的。

請您先登陸,再發跟帖!