祖國,motherland,fatherland都沒有問題

祖國,不是把國家比喻成祖先,而是祖先居住的國家。

同理,motherland,fatherland是母親/父親(居住)的國家,雖然帶有情感色彩,但完全沒有把“國家”與“母親”等同的意思。況且,fatherland 和motherland在英語中最初使用早在13和16世紀,現在正式場合已被丟棄(美國用Homeland),最後一個用fatherland煽動民族情緒的納粹,結果不言而喻。

但是,“祖國啊,母親”就有點矯情了,這個說法應該起源於蘇俄,在俄語中,沒有與“motherland”對等的單獨詞匯,俄國人用的是“母親,俄羅斯 (Матушка Россия )”, 20世紀30年代中期,演變成俄羅斯祖國 (Родина-мать)。蘇聯宣傳中的祖國形象,成為蘇聯愛國主義的一個關鍵要素。與革命前的“俄羅斯母親”不同,蘇聯祖國被描繪成蘇聯各族人民的母親。

【以下來自維基百科】國家的母親象征是俄羅斯政治文化的重要元素。為了確認自己的合法性,政府使用了聖婚製的理念,即“俄羅斯母親”與統治者的神聖婚姻,統治者被視為其保護者。反過來,政治反對派則受製於祖國的形象,成為非正義的民族異類。

在古代俄羅斯文化中,以女性(通常是母性)形式描繪的俄羅斯土地形象變得普遍。16世紀,在希臘馬克西姆和安德烈·庫布斯基作品的影響下,它呈現出斯維亞托俄羅斯大地母親(神聖俄羅斯)的麵貌,他們啃噬著他們母親的子宮,神聖的俄羅斯土地,正是這片土地孕育並養育了他們,真正帶來了他們的不幸和荒涼!

在彼得大帝時代,俄羅斯母親的形象出現在費奧凡·普羅科波維奇和加布裏埃爾·布任斯基的文本中,後來又出現在V.特雷迪亞科夫斯基和M.羅蒙諾索夫的文本中。 在接下來的兩個世紀裏,這一形象在文學、美術、音樂、軍事和政治宣傳中廣泛傳播。

獨裁者葉卡捷琳娜二世曾被授予“祖國之母”的稱號……

從大白熊那裏,咱沒學啥好東西。

至於“黨啊親愛的媽媽”、“爹親娘親不如……”不但矯情,而且惡心。。。

 

兩個經典的“俄羅斯母親”:

請您先登陸,再發跟帖!