前天之謂網友按原詞有翻譯,俺的主要根據可唱(及韻尾)翻/唱如下:
version 2 (第三遍):
翻/唱 by AP33912 *
哈羅,黑夜!我的朋友(Hello darkness, my old friend)
我又來找你暗底裏談心
I've come to talk with you again)
因為一種幻覺輕柔地潛行
(Because a vision softly creeping)
在我睡時,它留下了種子
(Left its seeds , while I was sleeping)
這種幻覺它長在我的腦仁裏(And the vision that was planted in my brain)
還留存 (Still remains)
在寂靜的聲音裏 (Within the sound of silence)
我獨行在無止的夢裏
腳下是石子鋪的窄街
(In restless dreams I walked alone)
Narrow streets of cobblestone)
燈下的光暈,飄忽不定
('Neath the halo of a street lamp)
我拉起衣領迎著潮濕與寒冷
(I turned my collar to the cold and damp)
當我的雙眼被霓虹燈的閃光刺激時
(When my eyes were stabbed by the flash of a neon light)
那寒光劃裂夜(That split the night)
並且觸到寂靜的聲音
(And touched the sound of silence)
然後裸光裏,我看見
(And in the naked light I saw)
成千上萬或更多的人
(Ten thousand people, maybe more)
有人在喊卻沒聲音
(People talking without speaking)
有人在聽卻沒有聽
(People hearing without listening)
有人正寫歌曲,其音卻從不分享(People writing songs that voices never share)
可無人膽敢 (And no one dares)
去打破,那寂靜的聲音 (Disturb the sound of silence)
“傻瓜” 我說, “你們哪知道” ("Fools" said I, "you do not know")
“那寂靜正像癌症病中” ("Silence like a cancer grows")
“聽我說, 我或可教你” ("Hear my words that I might teach you")
“牽我手, 我或可助你” ("Take my arms that I might reach you")
可我的話,像無聲雨滴(But my words like silent raindrops)
落下並回響(Fell and echoed)
在那空寂的井裏 (In the wells of silence)
還有人們低頭且禱著告(And the people bowed and prayed)
祈求那人做的霓虹神(To the neon god they made)
那信號發出預警 (And the sign flashed out its warning)
警句正在形成, 那警語說 (In the words that it was forming, and the sign said)
“那先知的警語,已寫在地鐵的牆壁上” ("The words of the prophets are written on the subway walls")
“也寫在公寓大樓” ("And tenement halls")
耳語寂靜的聲音裏(And whispered in the sounds of silence)
(* 謝謝之謂兄的帖,具體不上了,歡迎other翻譯更正)