俺找到的出處網址已經注明了:)俺給你說說道理,歡迎你也說說你的道理。

俺也相信你的出處是網上找到的而不是編造的。

現在可以證明的是:那位微博作者可能沒有傳訛的故意。

接下來需要確認兩件事:

一,從原著到網絡輸入的過程中沒有發生錯誤,比如誤認或者錄入錯誤(這種情況非常多,比如<台灣的中國哲學書電子化計劃>中收錄的很多經典中都有錯別字)

二,原著轉刻過程中有沒有發生錯誤,紙版大藏經中一些不常見的經典中也會出現因形近而比如(之,它)誤刻現象。

 

根據現有網絡版,兩種可能解讀(露袒,露祖)都真實存在。那麽哪種是對的?還是兩種都是對的?

條件所限,俺找不到最初版本。但還有其他方式可以討論。比如,字義,句義,文義。

字義,就是祖,在唐代到底有沒有男根的用法。

句義,就是“脫衣露祖”的最佳解釋,是不穿衣服,還是隻是暴露癖。

文義,就是“脫衣露祖”所解釋的“裸形”是不穿衣服,還是暴露癖。

以上三樣,都是可考的。

那麽,唐代,在字義上,“祖”用不用為男根之義呢?

沒有。上古“且”有男根之義,但唐代的“祖”沒有這個意思。

退一步,假設祖用指私處。那麽在句義上,“脫衣露祖”的意思是“脫掉衣服,暴露私處”。那麽,可以保留帽子鞋子乃至褲子嗎?不清楚,理論上,按“脫衣露祖”的字麵意思,不能否定“保留部分衣服”。

再看文義。“脫衣露祖”是用來解釋“裸形”(今天我們已經知道,裸形是古代印度的一種修行方式,赤裸全身,不穿衣服)的。那麽,對裸形的描述,是“脫衣露袒”(脫掉衣服,“露著私處”)更準確,還是“脫衣露袒”(脫掉衣服,裸露身體)更準確呢?

如果這還不清楚,那就看一般人對“裸”的理解:是“沒有覆蓋”,還是“露出私處”?祼體畫,是沒有穿衣服的人體畫,還是露出私處的人體畫?

差別就是:如果強調“沒有遮蓋”,那最準確的說法就是“祼露”,而不是“露”任何具體部分。

據此,露袒的可能性遠大於露祖的可能性。

拿這個用法當成“祖”用作男根,沒有說服力。

 

 

 

 

請您先登陸,再發跟帖!