這是一個非常常用的詞匯,很小的時候就有老師解釋過這個詞給我們,咋就成了人身攻擊?誰給解釋一下?我說英文你不懂,說中文你說我人身攻擊,而且我隻是就論點和論據邏輯關係發表觀點,我說過“你”或誰是稻草人了嗎?用什麽語言可以懂?
看的懂英文的看這:
or
https://en.wikipedia.org/wiki/Straw_man
英文更準確,實在看不懂的看中文解釋:
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%A8%BB%E8%8D%89%E4%BA%BA%E8%AB%96%E8%AD%89
Also, saying that you are fighting with a scarecrow or a straw man means that you are fighting with an imaginary opponent,which indicates that you are trying so hard but the direction is wrong -- meaningless. 這也絕沒有人身攻擊的意思,反而是責怪那個人找錯了辯論的對象或論題,因為根本就是那個人假想出來的。
個例可以用在反證上,但絕不能用於論據,所以可以作為論據的一定是比較全麵和正規的statistics. 這咋就是人生攻擊了?