茶詩人譯得準

“喪胡塵”原譯沒看懂,你的就清晰了。

“無定河”原譯沒有譯出來,Unquiet River就是特定的河了,而且用“unquiet”很貼切。

最後一句感覺原譯稍好,“still seem safe and sound”把“春閨”的甜蜜安寧表現出來了。

 

厲害。我最頭疼翻譯了,向茶詩人學習:)

請您先登陸,再發跟帖!