喜歡小謝這一段。:)文學翻譯,中國推崇出神入化,西方強調等值等效。神似化境與等值等效,是長久以來中外兩種不同的翻譯思想。

回答: How to translate a poem well -- my observation中間小謝2022-03-16 14:09:57

我想我們過去很長時間裏讀到的翻譯作品都是出自中國的翻譯思想,追求神似,朱光潛就說過,大部分文學作品雖可翻譯,譯文也隻能得與原文的近似。如果這樣重在神似,好的譯本就對譯者的要求極高,不僅要求譯者熟讀原著,熟悉原作者,甚至還不夠,怎麽說呢,大概是在同一個氣場裏吧,這樣才能傳達原作品內蘊的精神氣韻,就是小謝你帖中所說的要獲得原作者的聲音。而實際上,我感覺立除去捉捕原著的聲音外,也很注重甚至是偏於西方的等值等效的譯法。比如,他不會去用"打動"而去直譯為 賄賂。

而說到掌握詩中意象,隻能是譯者的造化了。:)博爾赫斯說過大意這樣的話,每個故事都會有專屬於它的質地,一切文學創作包含兩個元素:一個是神奇的性質,是繆斯是靈魂;另一個才是智力得以做工之處。兩者最好是兼用。而從以往閱讀立的眾多作品時,覺得他是兩者兼用。:)這可不是隨便說說的。

或許,別人也有,隻是我的局限,的確沒有去閱讀他們那麽多的作品,不好評議。
 

請您先登陸,再發跟帖!