這首歌李健和茶季楊演繹的兩個味道。個人感覺茶季楊的更好(更大的可能是因為我是民謠控) 他唱出了戀愛中男人對女人率性純粹的感情。李健的太溫柔謙卑了,好像在對女神表白,讓人不太容易產生代入感。。。
其實也有點類似博爾赫斯《兩首英文詩》第二首的翻譯。立的和王永年的翻譯不是一個味兒。尤其是“offer”的翻譯,用“獻”或者”奉獻“不太合適整首詩的氛圍,那種博爾赫斯的低調落寞的渴望,但絕對不是謙卑或者以下對上的姿態。似乎用“給”表達更直接坦誠一點。
這首歌李健和茶季楊演繹的兩個味道。個人感覺茶季楊的更好(更大的可能是因為我是民謠控) 他唱出了戀愛中男人對女人率性純粹的感情。李健的太溫柔謙卑了,好像在對女神表白,讓人不太容易產生代入感。。。
其實也有點類似博爾赫斯《兩首英文詩》第二首的翻譯。立的和王永年的翻譯不是一個味兒。尤其是“offer”的翻譯,用“獻”或者”奉獻“不太合適整首詩的氛圍,那種博爾赫斯的低調落寞的渴望,但絕對不是謙卑或者以下對上的姿態。似乎用“給”表達更直接坦誠一點。
•
這歌詞曲原唱都是茶季楊的。茶季楊歌聲淳樸空曠,我也更喜歡他的獨唱版本。
-未完的歌-
♂
(0 bytes)
()
03/15/2022 postreply
20:53:28
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy