博爾赫斯的詩

來源: 2022-02-05 02:37:37 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

月亮  (西川 譯)

—— 給瑪麗亞•兒玉(詩人的妻子)

 

那片黃金中有如許的孤獨。

眾多的夜晚,那月亮不是先人亞當

望見的月亮。在漫長的歲月裏

守夜的人們已用古老的悲哀

將她填滿。看她,她是你的明鏡。

 

局限    (趙振江譯)

 

有一行魏爾倫的詩句,我再也不能記起,

有一條毗鄰的街道,我再也不能邁進。

有一麵鏡子,我照了最後一次,

有一扇門,我將它關閉,直到世界末日降臨。

 

在我的圖書館的書中,有一本

我再不會打開——我正注視著它們。

今年夏天,我將滿五十歲,

不停地將我磨損嗬,死神!

 

南方   (王三槐  譯)

 

從你的一座庭院裏,

曾經遙望那些古老的星辰,

從一張幽暗的長凳上,

曾經遙望那些零散的亮光,

我的無知既沒有學會命名也不會安排星座,

曾經從一座隱秘地水池中察覺到流水的循環,

茉莉和忍冬花的香氣,

沉睡的鳥兒的寧靜,

門房的彎拱,

濕潤這些事物,或許,就是詩。

 

雨    (陳東飆 陳子弘譯)

 

突然間黃昏變得明亮

因為此刻正有細雨在落下

或曾經落下。下雨

無疑是在過去發生的一件事

 

誰聽見雨落下 誰就回想起

那個時候 幸福的命運向他呈現了

一朵叫玫瑰的花

和它奇妙的 鮮紅的色彩。

 

這蒙住了窗玻璃的細雨

必將在被遺棄的郊外

在某個不複存在的庭院裏洗亮

 

架上的黑葡萄。潮濕的幕色

帶給我一個聲音 我渴望的聲音

我的父親回來了 他沒有死去。

 

    (王央樂 譯)

 

結束了多年的流浪,

我回到我童年的家,

它那模樣對我來說還是覺得陌生。

我的雙手觸摸過那些樹木,

仿佛一個人撫愛一個熟睡的人;

我反複走過那些古老的小徑,

仿佛要記起一首遺忘的詩;

我看見過暮色降臨,

纖弱的新月

移近綠葉高聳的棕櫚

尋求它那陰影的掩蔽,

仿佛飛鳥投身入巢。

在我重新熟悉這個老家以前,

重新在這裏住慣以前,

它那庭院的圍牆之間,

將會容納什麽樣的鳥群在天空飛翔;

多少英雄的西風,

將會在小巷深處匯集;

而嬌嫩的新月

又將在花園裏注入多少柔情!

 

我的一生    (西川  譯)

 

這裏又一次,飽含記憶的嘴唇,

獨特而又與你們的相似。

我就是這遲緩的強度,一個靈魂。

我總是靠近歡樂

也珍惜痛苦的愛撫。

我已渡過了海洋。

我已經認識了許多土地,我見過一個女人

和兩三個男人。

我愛過一個高傲的白人姑娘,

她擁有西班牙的寧靜。

我見過一望無際的郊野,

西方永無止境的不朽在那裏完成,

我品嚐過眾多的詞語。

我深信這就是一切。而我

也再見不到再做不出新的事情。

我相信我日日夜夜的貧窮與富足,

與上帝和所有人的相等。

 




更多我的博客文章>>>