此篇以西洋視角觀“格物”,思維亦西洋,文字自然流淌。若改漢文,則思緒斷離,難以言表矣。此乃一陋習也!

翻譯,by 古哥

我總是在潛意識裏懷疑,中國古代哲學家以一種微妙的、也許是抽象的方式創造了他們的學說。

然而,另一方麵,西方哲學家往往更直截了當。

或者,漢語中的單詞具有多重含義,因此阻礙了表達的力量。

比如格物,怎麽開始練習“格”?我敢說大多數中國人對這個概念最不了解。

為什麽要嚐試格一個沒有生命的物體?

在我讀到蘇格拉底的名言“未經審視的生活不值得過”之前,我永遠不會有答案。

是的,格意味著考試、思考、思考、反思和分析。

如果你從不格你的生活,你就不會比動物更好。

因此,《未經審視的生活不值得過》的更好翻譯是:

未格之人生,渾渾噩噩。

蘇格拉底犧牲了自己的生命來實踐他的學說。

禮炮!

請您先登陸,再發跟帖!