跟風英譯孟浩然《春曉》

本文內容已被 [ 盈盈一笑間 ] 在 2021-06-26 04:09:42 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

 

春眠不覺曉 

 

A spring morning, I sleep sound. 

 

處處聞啼鳥 

 

Not rise, until I hear the birds chirping all around. 

 

夜來風雨聲 

 

After wind and showers last night, 

 

花落知多少 

 

How many flowers do fell to the ground?

 

 

注:借忒綠詩人:尾韻押 /ound/ .

 

 

《春曉》孟浩然
A Spring Dawn 

翻譯: 忒綠


春眠不覺曉,
The spring dawn I was sleeping sound,

處處聞啼鳥。
Waked up by birds chirping all around.

夜來風雨聲,
Blame it on the wind and rain of last night

花落知多少。
That countless flowers dropped off to the ground.

 

孟浩然《春曉》抒發熱愛春天、珍惜春光的美好心情- 詩詞評論- 品詩文網

 

 

所有跟帖: 

請您先登陸,再發跟帖!