五絕 笛思(平水韻五歌)
雨過天青色,
櫻知春日歌。
一聲山水笛,
千裏盼歸何。
小詩立意:雨過天晴,春暖櫻知。風景如畫,伊人吹笛。櫻笛相和,吹落一池。千裏盼歸,遙寄相思。
用的是仄起首句不入韻式,一三五不論,二四六分明。
仄仄平平仄,平平仄仄平。平平平仄仄,仄仄仄平平。
友人隨口打油原玉:
雨過天青色,
溫情入掌柔;
閑談何所至,
冥冥有源頭。
(我的和詩一版)
雨過天青色
櫻開春日歌
不知何許笛
千裏迎歸客
可惜最後一句仄了,遂修改如下:
(修改二版)
雨過天青色,
櫻開春日新。
不知何許笛 ,
千裏迎歸人。
此處押平水韻十一真,可惜改了之後,意境似乎也改了。友人指點如下:
(修改三版)
雨過天青色,
櫻開春日歌。
不知笛何許,
千裏點絳唇。
友人改完後,我挺喜歡。隻是把“歸人” 給改沒了,那可是我原詩中立意的重點啊。於是想了想,繼續改,終於有了笛思的最終版。
這一番反複修改,終於體會到一點賈島當年反複推敲的心情啦。所謂,二句三年得,一吟雙淚流。知音如不賞,歸臥故山秋。
拙作五絕《笛思》被詩友們翻譯成英文小詩。
詩壇詩友惜也譯作----
五絕 笛思(平水韻五歌)
雨過天青色,
The rain passed leaving the sky with a colour of cyan
櫻知春日歌。
The cherry blossom acknowledges the spring by a song
一聲山水笛 ,
a sound of flute painting the landscape with love and loan
千裏盼歸何。
dear, the debt only paid when you are back from far far along
美壇忒忒綠詩人譯作如下----
笛思
Out of the Flute
雨過天青色,
The rain washed the sky into clear azure,
櫻知春日歌。
Each of cherry blossoms is a spring singer.
一聲山水笛 ,
A flute sounds out over the hills and waters,
千裏盼歸何。
Calling thousands miles away my lover.
茶壇詩人中間小謝譯作如下 ----
雨過天青色,
The rain revealed the sky more blue
櫻知春日歌。
Cherry trees declare spring with their songs
一聲山水笛 ,
Across the hills and waters
千裏盼歸何。
A flute is calling her beloved home