“新聞周刊”(Newsweek)對“病毒由‘武漢病毒所’泄露”演進的報道

來源: 文革傳人 2021-06-03 00:26:26 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2572 bytes)

鏈接在這裏:

https://www.newsweek.com/exclusive-how-amateur-sleuths-broke-wuhan-lab-story-embarrassed-media-1596958

全文有些長。其中可能的“生字”列解於下:

Sleuth: 名詞,偵探。

Ember: 名詞,火種。

Debunk: 動詞,否定。

Fringe: 形容詞,小道,非主流。

Discourse: 名詞,關注點。

Obscure: 形容詞,從未聽說過的。

Autonomous: 形容詞,獨立的。

Firehose of reporting: 高強度噴射式報道(負麵含義,“宣傳”的同義詞)。

Forage: 動詞,搜尋(飼料)。

Unequivocal: 形容詞,不可辯駁的。

Motley: 形容詞,雜牌的。

Melange: 名詞,混合。

Disparte: 形容詞,不同的。

Voracious: 形容詞,強烈意願的。

Autodidact: 名詞,自學者。

Squelch:  動詞,消除。

Preposterous: 形容詞,荒謬。

Accomplice: 名詞,幫凶。

Cogent: 形容詞,邏輯清楚的,有說服力的。

Pique: 動詞,刺激。

Crackling thread:(網語)起高樓的帖子。

Coalesce: 動詞,成型。

Guano: 名詞,鳥糞。

Sudoku: 專有名詞,一種拚詞謎語遊戲。

Gumshoe: 俚語,名詞,偵探。(福爾摩斯時代,偵探靠走街串巷,踩到許多口香糖。)

 

報道中的主要人物,那位不知名的印度小夥“The Seeker”如是說:(他追蹤病毒起源因為……but also by a growing sense of civic duty. "COVID has taken the lives of countless people and devastated so many others. But it has also left so many clues that haven't been followed up. Humanity deserves answers."

如果新聞周刊的鏈接不好用,可以試試這個:

https://www.msn.com/en-us/news/technology/exclusive-how-amateur-sleuths-broke-the-wuhan-lab-story-and-embarrassed-the-media/ar-AAKDPPR?ocid=msedgntp

 

所有跟帖: 

謝傳人兄分享。那三份論文的事這裏也有報道,《科學》裏那篇來信也看過。大外宣/網特土幣越是此地無銀,就越此地無銀 :-) -papyrus- 給 papyrus 發送悄悄話 (451 bytes) () 06/03/2021 postreply 10:02:14

再謝古紙兄的文化滲透。“新埃科”的作品還沒機會讀,大致穀歌了一下,此書該是防治老年癡呆好材料----- -文革傳人- 給 文革傳人 發送悄悄話 文革傳人 的博客首頁 (584 bytes) () 06/03/2021 postreply 23:08:22

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”