很同意小謝,俺趕腳翻譯不該是用另一個語言寫出譯者對詩歌的解讀,詩歌通常是一百個人一百個解讀,誰對誰錯嗎,沒有答案,通常寫詩的人有意模糊,留給讀者解讀思考的空間。所以俺趕腳翻譯詩歌,該盡量 literal ,盡量不改變詩的結構,語序,譯者把自己的解讀強加給讀者是不恰當的。比方,江雪,獨釣寒江雪,俺趕腳是全詩的精華,前麵都是鋪墊,嚴格字麵的意思俺以為是一個畫麵,老翁在獨自一人在釣寒江上的雪,而非在釣魚。小謝的翻譯傳遞了這個畫麵。這個畫麵的意思自然是大家的解讀會有種種。
比方這首詩,這句土到瓷,解讀是啥?
讀一首餘秀華的《微風從我這裏經過》
允許我沉醉,允許我哭泣,允許我在這麽遠的地方 把愛情掏出來。如掏一叢夜來香 麵臨星光的時候,麵臨深淵 我一直是個懷揣泥土的人,遇見你 它就有了瓷的模樣 卻沒有人來告訴我每一條路都是晴朗 比你易跌倒,比你易破碎 作為一個販賣月光和人間的人 我允許你,笑話我 如果哪一個早晨醒來,找不到彼此 隻有微風吹過 一定要微笑,無論記得還是遺忘