文學從某種角度就是重複的藝術,是廢話的藝術。
形容詞可多可少。關鍵看效果。沒有形容詞可以很好,也可以幹巴巴的。
我們可以說lonely和alone是重複羅嗦,但也可以說造成一個重疊反複,加強了孤獨感,產出一種揮之不去的感覺。
所以這樣的評論其實是沒有意義的。隨便怎麽說都行時,就是要非常慎重。不然,圖痛快就是養成胡說的習慣了。
我們再來個大道至簡的翻譯。
需要注意的是,要用英文完全再現這首詩,是不可能的。
O,
man
ALL died
O,
bird
ALL died
but—— O——you
And——A old man
is fishing
in snow on the river
O,
man
ALL died
O,
bird
ALL died
O,
MAMA
O——
——MY—— GOD——
no one in the world
on the road, now , and no bird flying
in the sky. but on the river
an old man is fishing in snow.