陪江上兄侃一個電視劇,“The Chinese Woman”

是情景喜劇“Seinfeld”的一集(第六季第四集),“The Chinese Woman”是此集的名稱。

劇中,主角 Jerry (Seinfeld) 給好友 George 打電話,可接電話的卻是一位不認識的女性。原來是電話線發生“串線”,把撥打 George的電話給轉至這位女士,從 Jerry 的口中知道她的名字是 Donna Chang,a “Chinese Woman”。

熟悉該情景喜劇的觀眾都知道,Jerry 每集都新交往一位女友,可從未持久過,*_*。這裏,和 Donna Chang 在電話上聊了一陣兒就出了火花,兩人決定開始約會。 Donna Chang 告訴 Jerry  在附近一家中餐館見麵。Jerry 先到,一會兒,一位 “Dirty Blond”發色的“白人”女士出現,對 Jerry 自我介紹“ I am Donna Chang”。“Dirty Blond”的 Donna Chang? Jerry 不信,“You are Donna Chang?”

Donna 給 Jerry 解釋,她們家姓 “Changstein”,她自己改成 “Chang”的。

不是Chinese Woman,不影響 Jerry 對 Donna 的好感,約會繼續。過程中,Donna 不時的表露些“中國文化”,比方像把 “L” 的音給發成“R”的音,name dropping 說她一會有針灸課,不一而足。

George 的電話線出問題,不單影響到 Jerry,George 他媽給他打電話也串到Donna Chang處。George 他爸媽關係一直緊張,在準備離婚。可是和Donna Chang 聊了一陣子後,George 他媽被 Donna用“孔子哲理”勸動,決定先不離婚了,還邀請 Donna Chang 去她家做客,並帶上 Jerry。

在George 爸媽家,George 他媽見到 Donna,the Dirty Blond,“You are not Chinese?”。 “No, I am from Long Island.” 

得,原本以為被一位中國女士用孔子哲理開導的George 他媽覺得被人誤導,一名和自己一樣的長島白人女孩怎麽會知道該不該離婚的哲理?

離婚程序重啟。

這是這集電視劇關於“Donna Chang”部分的油管視頻剪輯:

https://www.youtube.com/watch?v=556ubrG-85k

這兩天看到那段“中央電視台(CGTV)法國記者Laurène Beaumond”的故事,想起這集電視劇。

用George 他媽的話說 “She is Not Chinese, I am Duped!”.

“Donna Chang” 雖不是 “Chinese Woman”,可仍是一位 “Woman”。

這位“French Journalist”有如下四種可能:

French, Yes;  Journalist, Yes.

French, No;  Journalist, Yes.

French, Yes;  Journalist, No.

French, No;  Journalist, No.

結果有可能比 Seinfeld 的情景喜劇還精彩,^_^。

 

所有跟帖: 

問好江上兄。 -文革傳人- 給 文革傳人 發送悄悄話 文革傳人 的博客首頁 (0 bytes) () 04/03/2021 postreply 22:52:06

哈哈,Laurène Beaumond 都上《世界報》了…… -papyrus- 給 papyrus 發送悄悄話 (380 bytes) () 04/03/2021 postreply 15:46:38

哈哈哈,可以是“二才界”自創的 “Battalion”。謝信息,居然可以讓穀歌直接翻譯,*_*。 -文革傳人- 給 文革傳人 發送悄悄話 文革傳人 的博客首頁 (0 bytes) () 04/03/2021 postreply 22:56:39

請您先登陸,再發跟帖!