2019.11.14 12:00ライフ本產經新聞(生活書產經新聞)
記事を読む(閱讀文章)
前へ1/1枚次へ(上一頁/下一頁)
記事を読む(閱讀文章)
多和田葉子(Yoko Tawada)與意大利作家海倫娜·亞內塞克(Helena Yanechek(右)圍繞著母語和創作手法進行交談==11月3日,東京都千代田區
母國語や創作手法をめぐり、イタリアの作家、ヘレナ?ヤネチェクさん
多和田葉子圍繞著母語和創作技巧與意大利作家海倫娜·亞內塞克(Helena Yanechek),對談
Twitter反応Facebook文字サイズ印刷(Twitter 對應 Facebook 字符大小打印)
母國語や創作手法をめぐり、イタリアの作家、ヘレナ?ヤネチェクさん(右)と対談する多和田葉子さん=3日、東京都千代田區
多和田葉子(Yoko Tawada)與意大利作家海倫娜·亞內塞克(Helena Yanechek(右)圍繞著母語和創作手法進行交談==11月3日,東京都千代田區
我突然從單語種(隻說一種語言)的島國跳入多語種世界。我想利用這種衝擊作為能量來創作多語言文學。”居住在德國柏林的多和田葉子(59歲),暫時返回日本參加了11月3日在東京舉行的談話會,並談到了這種多語種創作的來源。
第三屆歐洲文學節打算促進歐洲各國的作家及翻譯家與日本的同行進行交流。 我與意大利作家海倫娜·亞內塞克(Helena Yanecek)進行了主題為“母語的多樣性和創作手法”的交談。
多和田女士早稻田大學畢業後於1982年前往德國,並繼續用日語和德語進行創作。 去年,小說《燈籠使者》的英文翻譯獲得了全美國家圖書獎(翻譯文學獎)。
今年,歐洲博彩公司(博彩商店)還舉辦了預測今年諾貝爾文學獎獲得者候選人的賭博活動。對於1964年出生於德國慕尼黑,用意大利語寫作的亞涅切克(Yanechek)也被冠上能用母語以外的語言寫作的“跨界作家”(多語言創作作家)的這一共有雅號。
父母來自波蘭,在多種語言環境中長大的的亞涅切克回憶說:“我父母親說波蘭語。我從小就熟悉意大利語,在學校說德語。”
另一方麵,多和田女士最初接觸到的是在大學學習的第二外語德語。 回憶起她當初移居德國的時候她首先就勤奮地寫詩,她說:“如果您不住在日本,小說創作基礎的敘事節奏將會消失-----。 曾經有一段時間由於周圍缺乏與自己分享節奏的人而使自己用雜亂無章的語言寫詩。”
能經常使用多種語言寫作的作家彼此之間的對話動搖了糾纏“母語”聲音的刻板印象。
“日語是具有多種語言混合在一起的多層結構的語言。 有來自不同時代的語言,翻譯的歐洲語言和用片假名寫的英語單詞混合在一起,在同一句子中排列。沒有混雜在一起的詞。 ” 多和田女士說了這段話之後又說:“一方麵,德語和日語在語法和語言曆史方麵有很大不同。我們正在發揮創造了差異本身的語言的力量進行創作。”
發表揭示潛藏於現代社會的問題的作品的兩個人。 在對話結束時,將許多現代曆史融入其作品的亞內塞克(Yanecek)與創作了描寫有關最近將來的小說《燈籠使者》的多和田女士,她們兩人之間的寫作手法的差異成為熱門話題。
對於亞涅切克來說,“圍繞著周圍實際發生的事情用自己的印象來創作一個故事,這很自然。“ 多和田女士說:“如果你仔細觀察現在,你就會了解大自然和未來。我不期望這會是100年後的世界。我想寫作作為現在延續的(未來)。”
編譯自:「言葉の違い、創作の原動力に」 越境作家·多和田葉子が語る文學論
中森明夫自傳小說《藍色秋天》並專訪這位偶像評論家兼半路出家的 “宅男” 作家
日本作家林真理子小說《我想長生不老》創下小說連載篇數最多的 世界新紀錄
更多我的博客文章>>>